英发布必读100部书籍清单

日期:2017-10-13 19:14:41 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

Literary enthusiasts recently published a list of 100 books, at least one of which will be found on every bookcase in Britain.

The catalogue of classics includes a diverse mix of literary genres including everything from Harry Potter to Jane Eyre to the saucy novel Fifty Shades of Grey.

Other titles featured include Pride and Prejudice,Wuthering Heights and The Man Who Thought Different, the late Steve Jobs’ biography.

Autobiographies from the likes of Frank Skinner, David Walliams, Miranda Hart and even Katie Price also feature on Britain’s bookshelves.

The research was commissioned by Bookmarkyourlibrary.org.uk which trawled literary forums and websites to compile a list of books for people to select their favourites from.

The book most people are likely to have gathering dust on the shelf is Harry Potter and the Goblet of Fire by JK Rowling, followed by The Hobbit.

Elisabeth Robinson, spokesperson for Bookmarkyourlibrary.org.uk said: “Bearing in mind the first Harry Potter book was released just 15 years ago, it’s incredible that two of them are in the top ten books that appear on Briton’s bookshelves and it’s an incredible feat to beat classics like Great Expectations and Pride and Prejudice.”

The survey also revealed that more than one in ten said they would never read the same book twice and one in twenty said they throw books away.

And over half of Brits leave books to gather dust on their shelves, 16 percent would take them to a charity shop and 15 pass finished books on to a friend when they have finished them.

Other authors that feature in homes were Helen Fielding who penned Bridget Jones’ Diary and unsurprisingly Enid Blyton.

The poll also found that more than one in ten Brits have lied about reading certain books.

Of those a third said they pretend to have read certain titles to make themselves appear more intelligent than they actually are.

And a quarter said they pretend to be more well-readthan they actually are.

Of the 2000 adults polled 18 percent said they regularly re-read books on their shelves, but 13 percent said they hang on to books as they like seeing them lined up on the bookshelf.

 

(Source: Bookmarkyourlibrary)

英国文学爱好者们近日发布了一个100部书籍清单,英国每个家庭的书架上至少会有其中一本书。

这一经典书籍目录囊括了多种多样的文学体裁,既包括《哈利•波特》和《简•爱》,也有《格雷的50道阴影》这种风格大胆的色欲小说。

其他入选的书籍还包括《傲慢与偏见》、《呼啸山庄》和已故的史蒂夫•乔布斯的传记《那个非同凡“想”的人》。

像主持人弗兰克•斯金纳、笑星大卫•沃廉姆斯、女演员米兰达•哈特甚至“波霸乔丹”凯蒂•普莱斯这些人的自传也出现在英国最受欢迎的书籍之列。

这一调查是由图书馆网站Bookmarkyourlibrary.org.uk委托开展的,该调查从各文学论坛和网站搜罗信息,编纂出一个书籍清单供人们挑选自己喜爱的书。

被最多英国人收入自家书架的书是J•K•罗琳的《哈里•波特与火焰杯》,其次是《霍比特人》。

Bookmarkyourlibrary网站的发言人伊丽莎白•罗宾森说:“考虑到《哈利•波特》系列第一部的出版也不过就在15年前,竟然就有两部跻身英国读者最多的十大书籍,而且还击败了《远大前程》、《傲慢与偏见》这样的经典著作,确实是不可思议的成就。”

该调查还揭示,超过十分之一的英国人表示他们不会把同一本书看两遍,二十分之一的人称他们会把书扔掉。

超半数的英国人把书放在书架上积灰,16%的人会把书捐给慈善商店,15%的人在看完书后会把书送给朋友。

著作最常出现在英国家庭书架上的其他作家还有《BJ单身日记》的作者海伦•菲尔丁和儿童文学家伊妮德•布莱顿,布莱顿的入选也是意料之中。

调查还发现,超过十分之一的英国人谎称自己看过某些书而实际上没看过。

其中三分之一的人称自己假装看过某些书是为了让自己显得比实际更聪明。

四分之一的人称自己装出比实际更博学的样子。

在接受调查的2000名成人中,有18%称他们经常重读家中书架上的书籍,而13%的人称自己保存书籍是因为喜欢看到书架上整整齐齐地排满了书。


相关阅读Relate

  • 英属维尔京BVI群岛文件使馆公证认证范围
  • 如何做英语自我介绍
  • 关于母爱的英文名言
  • 媒体报道相关问答
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线