金融翻译公司 金融行业需要翻译吗?
日期:2017-10-13 19:27:51 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
每个行业都有其专业术语,金融行业更不例外,对于很多人来说,金融行业的专业术语,首先想到的就是支票啊,银行啊等等,其实这些是从事金融行业了解的最基础的知识,他们懂得并不仅仅有这些,涉及到一些金融方面的英语专业术语,更是他们应该了解和熟悉的。下面译声翻译公司来和大家归纳一下英汉金融专业术语中常见的词汇和句子,希望对大家有所帮助。
upply/demand供给/需求
shortage/surplus短缺/盈余
bear market/bull market熊市/牛市
assets/liabilities资产/负债
inflation/deflation通货膨胀/通货紧缩
premium/discount升水/贴水
wage ceiling/wage floor最高工资限额/最低工资限额
capital market/money market资本市场/货币市场
fiscal policy/monetary policy财政政策/货币政策
preferred shares/ordinary shares优先股/普通股
spot transaction/forward transaction即期交易/远期交易
current account/capital account经常项目/资本项目
The brokerage firm filed for bankruptcy just two months after going public.
这家证券公司在上市仅仅两个月后就申请破产。
Upon completion of this acquisition, the company will become the controlling shareholder.
此次收购完成后,公司将成为其控股股东。
The bank had previously cut its reserve requirement two months ago.
2个月前,央行曾进行过一次降准。
The aim is to stimulate more lending into the nation's slowing economy.
这项举措是为了刺激更多贷款投入中国正在放缓增长的经济中去。
Asian markets opened higher on Monday after China cut interest rates for the third time in six months over the weekend to spur growth.
上周末,中国在半年内第三次降低利率。在它的刺激下,周一亚洲股市高开。
The Nikkei Stock Average broke the 20,000 mark early Friday morning for the first time since April 2000. Market sentiment has improved recently on expectations of an economic recovery and increased stock purchases by public funds, helping the benchmark index top the psychologically important line.
周五上午,日经指数在2000年4月之后首次突破20000点大关。预期经济复苏,以及公共基金加大债券购买力度,让市场情绪变得更加乐观,使得基准指数超过了重要的心理线。
Shares in Mazda and Toyota were up 3.2% and 1.3% respectively after reports that the companies were in talks to expand their technology partnership for fuel-cell vehicles as car makers face rising costs to deal with stricter emissions regulations.
为了应对更严格的排放标准,汽车制造商们的成本也会上升。为了应对此事,有报道称马自达和丰田正在进行扩大双方关于燃料电池汽车技术合作的谈判。它们的股价此后分别上涨了3.2%和1.3%
shortage/surplus短缺/盈余
bear market/bull market熊市/牛市
assets/liabilities资产/负债
inflation/deflation通货膨胀/通货紧缩
premium/discount升水/贴水
wage ceiling/wage floor最高工资限额/最低工资限额
capital market/money market资本市场/货币市场
fiscal policy/monetary policy财政政策/货币政策
preferred shares/ordinary shares优先股/普通股
spot transaction/forward transaction即期交易/远期交易
current account/capital account经常项目/资本项目
The brokerage firm filed for bankruptcy just two months after going public.
这家证券公司在上市仅仅两个月后就申请破产。
Upon completion of this acquisition, the company will become the controlling shareholder.
此次收购完成后,公司将成为其控股股东。
The bank had previously cut its reserve requirement two months ago.
2个月前,央行曾进行过一次降准。
The aim is to stimulate more lending into the nation's slowing economy.
这项举措是为了刺激更多贷款投入中国正在放缓增长的经济中去。
Asian markets opened higher on Monday after China cut interest rates for the third time in six months over the weekend to spur growth.
上周末,中国在半年内第三次降低利率。在它的刺激下,周一亚洲股市高开。
The Nikkei Stock Average broke the 20,000 mark early Friday morning for the first time since April 2000. Market sentiment has improved recently on expectations of an economic recovery and increased stock purchases by public funds, helping the benchmark index top the psychologically important line.
周五上午,日经指数在2000年4月之后首次突破20000点大关。预期经济复苏,以及公共基金加大债券购买力度,让市场情绪变得更加乐观,使得基准指数超过了重要的心理线。
Shares in Mazda and Toyota were up 3.2% and 1.3% respectively after reports that the companies were in talks to expand their technology partnership for fuel-cell vehicles as car makers face rising costs to deal with stricter emissions regulations.
为了应对更严格的排放标准,汽车制造商们的成本也会上升。为了应对此事,有报道称马自达和丰田正在进行扩大双方关于燃料电池汽车技术合作的谈判。它们的股价此后分别上涨了3.2%和1.3%
翻译相关阅读Relate
媒体报道相关问答
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。
2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。
3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
最新文章 Related
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
- 证件翻译标准及原则 09-03
- 注意选择医学翻译公司的方法 09-01
- 如何找到比较正规的翻译公司呢? 09-01
- 好的翻译公司是具备什么样的特征 09-01
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24