简历翻译过程中应避免的错误有哪些?

日期:2017-10-13 19:48:07 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删

我们都知道简历的重要性,在求职中一份引人入胜的简历与一份平淡无奇的简历之间肯定有着很大区别,所以想要译出一份出色吸引人的简历,我们就应该避免一些常见的错误。所以今天我们译声翻译公司就来跟大家来聊聊有关这方面的话题!

简历翻译过程中应避免的错误有哪些?

  一、使用名词“I”或“Me”

  在简历中,应避免使用名词“I”或“Me”,虽然平常这是我们经常在句子中使用的称谓。但简历是一份关乎你个人的文件,使用这些词在简历里会显得很多余。”首先,“I”和“me”这样的词不符合简历翻译的格式和要求,其次,简历无疑是说明本人的文件,不可能会出现本人以外的第二或第三者,因此这样做是没有必要的。

  二、不使用行为动词

  在所有应避免的错误里,该问题应特别加以注意。

  行为动词的例子包括以下:

  Determined;Discussed;Invented;Solved;Sold;Researched等等。

  与行为动词相反的是连系动词,连系动词将连接对象与额外信息连接起来。

  三、使用行话和术语

  以“参加了HPV志愿者”为例。也许你当前的老板会明白确切含义, 但你简历将要投给的未来老板,其并不明白HPV的意思是什么,因此可能会对原意产生误解。因此,在简历中应当写出全称:“hypoxic pulmonary vasoconstriction”(缺氧性肺血管收缩症)。所以当在简历中使用行话和术语时,一定要格外小心,除非是非常普及的,否则应当将行话和术语变成全称,或进行更加清晰明了的描述。

  四、在简历中不使用关键字

  这点也应当是需要特别注意的。如今,很多雇主和猎头公司都特别注重申请者简历中的关键字,而后再从网上去搜索这些关键字。如果简历中没有使用关键字,那么你的简历可能就石沉大海了。

  五、没有仔细修改和校对程序

  没有拼写和语法错误的简历是雇主最为看重的。招聘经理会认为那些有拼写和语法错误的简历的投递者是粗心且不注意细节的人。因此,在投递一份简历之前,应仔细进行校对和修改。

翻译相关阅读Relate

  • 商务英语英译汉翻译技巧
  • 机械制造翻译的教学改革 机械制造翻译必
  • 合同翻译要做好哪些细节
  • 常见问题相关问答
    问:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长
    答:有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个翻译供应商中间,永远无法找到值得信赖可以长期合作的翻译服务商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
    问:你们翻译哪些语种?
    答:我们主要致力于亚洲和欧洲语种的翻译服务,其中包括英语和中文到日文、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、俄语等语种的互译。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务的宣传材料?
    答:翻译公司提供的增值服务,例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示的标准化等也会产生费用,但是却可以节省您大量的时间。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:请问怎样才能收到准确的翻译报价?
    答:当我们看到您的全部文件时,我们会及时给您提供正式的报价单。我公司承诺我们的价格是行业内最具性价比的。
    问:是否可以提供免费试译?
    答:可根据整体项目的翻译量为您提供300字左右的免费测试服务。客户需提供详细的公司信息,包括邮件、联系方式及联系人。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
    答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线