论文翻译常会遇到哪些问题

日期:2017-10-14 11:20:29 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

如今经济全球化已风靡全球,国际间的学术交流和科研交流也越来越频繁。论文翻译成为各国之间的沟通桥梁,那么,许多人在做论文翻译时往往会出现许多问题。下面是译声翻译公司为大家总结的易出错的地方!

 

1. 翻译中常见的一些问题

对论文翻译实质理解不清,缺乏对短文的整体把握,因而译文(思路)不清,连贯性较差。

专业翻译公司认为,论文翻译不同于孤立的、没有上下文的单句翻译。在准备翻译之前首先应当通读并理解全文,并对文章的内容和风格有一个完整的和全面的认识,这也是为了保证译文行文连贯、内容忠实。然而,许多人在翻译时却不这样做,他们往往拿起文章就看一句译一句,表面看来是为了确保译文忠实,但实际情况却是一盘散沙。只顾及每个句子字面的意思,却忽略了上下文之间的内在逻辑,忽视了句子之间的衔接,因而译文连贯性较差,无法把原文表达清楚。

2.译文结构松散,可读性差,不符合英语的表达习惯

专业翻译公司认为,一篇好的译文不仅需要在内容上忠实于原文,还应该考虑的英语读者的阅读习惯和逻辑思维,具有与原文相应的或较好的条理性和连贯性。这一点恰恰是很多论文翻译者在翻译时最容易忽略的。因此真正忠实的译文是在不改变原文意思的基础上使行文流畅,具有可读性。如果译文可读性太差,便谈不上忠实于原文。

3.译文应做到与原文形神俱似。如果语气平淡,就会缺少与原文相应的气势,有的虽形似,但实质上形近而神远。

译文语气平淡,这也是很多译员共存的一个问题。译员除翻译水平和语言水平有限外,对翻译实质的理解也是至关重要的。

4.死译或望文生义也欠妥当,会导致译文不准确、生硬、费解 

许多译员都会觉得忠实于原文的最稳妥、最可靠的办法就是一字不漏地翻译出原文的字面意思。但其实大家都明白,中英是两种完全不同的语言文字,在词汇、语法、概念和思维上有存在较大的差异。即使一个意思,两种语言的表达方法也很不相同。如果死译、硬译,或生搬硬套,只能使译文含糊不清,让人费解。

 

综上所述,不管是译员还是论文作者自己,在翻译时都会遇到很多问题。因此,译声翻译公司建议大家还是找专业的翻译公司来做,既保证了论文翻译质量又可以避免重复的修改。如果您想要了解更多的翻译资讯,敬请咨询在线客服或致电:400-600-6870.

论文翻译相关阅读Relate

  • 法律论文:法律英语句子结构特征与翻译策
  • 法律论文:特殊用途英语视角探究警务英语
  • 法律论文:《公务员法》英译本的不足之处
  • 媒体报道相关问答
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线