舒伯特《天鹅之歌》14. Die Taubenpost; The Courier Pigeon 《信鸽》

日期:2021-08-25 12:42:40 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  http://www.youtube.com/watch?v=nLSnGMJeE4o&feature=results_main&playnext=1&list=PLBA02A46A6D95A03F

  14. Die Taubenpost

  Johann Gabriel Seidl

  Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold,

  Die ist gar ergeben und treu,

  Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz

  Und fliegt auch nie vorbei.

  Ich sende sie viel tausendmal

  Auf Kundschaft täglich hinaus,

  Vorbei an manchem lieben Ort,

  Bis zu der Liebsten Haus.

  Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,

  Belauscht ihren Blick und Schritt,

  Gibt meine Grüße scherzend ab

  Und nimmt die ihren mit.

  Kein Briefchen brauch ich zu schreiben mehr,

  Die Träne selbst geb ich ihr,

  Oh, sie verträgt sie sicher nicht,

  Gar eifrig dient sie mir.

  Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum,

  Ihr gilt das alles gleich,

  Wenn sie nur wandern, wandern kann,

  Dann ist sie überreich!

  Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt,

  Der Weg ist stets ihr neu;

  Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,

  Die Taub' ist so mir treu!

  Drum heg ich sie auch so treu an der Brust,

  Versichert des schönsten Gewinns;

  Sie heißt - die Sehnsucht! Kennt ihr sie? -

  Die Botin treuen Sinns.

  The Courier Pigeon

  Johann Gabriel Seidl

  I have a courier pigeon in my employ,

  It’s very devoted and true.

  It never stops short of my goal

  And never flies too far.

  I send it out many thousand times

  With messages every day,

  Away past many a pretty place,

  Right to my dearest’s house.

  It peeks through the window secretly there

  And watches for her step and glance,

  Gives her my greetings playfully

  And brings hers back to me.

  I don’t need to write notes anymore

  I send my tears with it instead,

  I’m sure they will never go astray,

  It serves me so eagerly.

  By night, by day, awake, in dreams,

  It’s all the same to it,

  If it can only rove and roam,

  That is repayment enough.

  It never tires, it never flags,

  The way is ever new,

  It needs no lure, it needs no pay,

  The dove is so loyal to me!

  And so I keep it close to my heart

  Assured of the sweetest reward;

  Its name is—longing! Do you know it?

  Enduring love’s messenger.

  English Translation by Celia Sgro

  信鸽

  塞德尔

  有只信鸽给我当差

  它尽职又忠实

  没有出过半点差错

  也从不飞太远

  我将它放飞千万次

  它每天送信

  路经许多美丽地方

  一直飞到我爱人的家

  它悄悄窥视窗内

  看她芳步轻移,眼眸流转

  调皮地送去我的问候

  再把她的话带给我

  我无需再写什么言语

  只捎去我的眼泪

  我确信,那些泪不会丢失

  信鸽它急切为我传递

  黑夜白昼,醒来梦里

  对它都一样

  只要能够漫游

  就是十足的报酬

  从不疲倦,从不沮丧

  昂扬如初

  无需诱惑,无需薪酬

  鸽子对我如此忠诚!

  将它贴在我心上

  珍惜这最甜美的奖赏

  它的名儿是---渴望! 你可认识它?

  这传递爱情的信使

  中文:云天

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线