审计报告翻译_审计报告英文翻译_审计报告翻译价格

日期:2019-06-04 18:03:46 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删

     审计报告是一项专业的财务表现方式,审计报告翻译属于审计翻译中的一个组成部分。审计报告作为一种意见性的书面文件,它是由注册会计师履行了必要的审计程序后,根据相关的独立审计准则要求出具的对被审计单位年度会计报表发表的审计意见。然后再由注册会计师根据审计的结果和被审计单位对有关问题的处理情况,形成无保留意见的审计报告、保留意见的审计报告、否定意见的审计报告、无法表示意见的审计报告四种基本类型的审计意见报告。审计报告能全面反映被审计单位的情况和审计人员的看法及建议.此外,就是能反映出审计工作的成果。

审计报告翻译

  译声翻译公司作为一家专业翻译公司,在语言翻译服务市场有着极强的竞争力,译声翻译公司可翻译全球各主要的语种,所有译员均拥有丰富的翻译资历,他们均是在翻译行业长期工作并且业务经验极为丰富的专业人才,能极大的满足客户各类翻译需求。公司有着规范的审计报告翻译流程,更有优秀译员组建的审计报告翻译项目小组,确保为客户提供专业的审计报告翻译服务。

  译声翻译公司专注于审计报告翻译,公司审计报告翻译项目小组细分审计报告翻译的服务领域,为客户提供专业、高效的审计报告翻译服务和高质量的审计报告翻译译文,确保达到客户的满意,为客户解决在国际发展中遇到的语言障碍。审计报告翻译语言基础是否扎实还是很关键的,那么审计翻译需要是准确和通顺。结合审计语言 的特点和审计工作自身的特点,审计英语的翻译应 该遵循下面的原则。

      
1.表达通顺,结构完整

  翻译涉及源语和译语两种语言。“准确”的标准是要求努力达到等值翻译的理想状态,而“通顺”标准则强调翻译巵意义表达的清晰程度和完整程度。 在翻译审计英语的过程中,我们要考虑到汉语的句 子结构和表达习惯。如:: Audit decisions made by audit institutions shall be implemented by the audited bodies.审计机关作出审计决定后,送达被审计单位执行。例句中“made by audit institutions”是“audit decisions”的后置定语。由于汉语表达缺少英语常见 的后置定语用法,因此在翻译的时候,该后置定语作了结构上的调整,符合汉语的表达习惯。此外,英语 偏重被动语态而汉语重主动的特点在翻译中也有所体现,读起来更加通顺。

  2.信息精准,措辞专业
  审计英语语言正式,用词严谨、正规,词意准确。 从文体来看,审计语言是一种正式的语域变体,多数和严肃的法律条文相关。因此,在翻译过程中,“准确”的标准不仅要从词义和句义的角度得到满足,做到“信息精准”,还要考虑文本本身所传递的文体信息,即“措辞专业”。如: Audit institutions may announce audit find-ings concerning relevant audit items to competent government departments and may put forward opinions and recommendations about certain problems.审计机关可以就有关审计事项向政府有关部门通报审计结果,并可以就有关问题提出意见和建议。


审计报告翻译服务领域:

  内部审计报告翻译、财务审计报告翻译、离任审计报告翻译、经济责任审计报告翻译、清算审计报告翻译……

审计报告翻译语种

  审计报告英语翻译、审计报告德语翻译、审计报告法语翻译、审计报告俄语翻译、审计报告日语翻译、审计报告阿拉伯语翻译、审计报告韩语翻译、审计报告西班牙语翻译……

审计报告翻译报价

  译声翻译公司承诺只为客户推荐拥有《全国翻译专业资格(水平)证书》的译员,向客户提供快速、高质的审计报告翻译服务,审计报告翻译服务热线:400-600-6870

审计报告翻译相关阅读Relate

  • 审计报告翻译包含哪些基本类型
  • 典型审计报告的全文翻译
  • 一份审计报告翻译要多少钱?审计报告翻
  • 翻译类型相关问答
    问:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长
    答:有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个翻译供应商中间,永远无法找到值得信赖可以长期合作的翻译服务商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
    问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
    答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务的宣传材料?
    答:翻译公司提供的增值服务,例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示的标准化等也会产生费用,但是却可以节省您大量的时间。
    问:翻译公司做笔译的准确度能达多少?
    答:首先翻译都是人工操作的,只要是人工操作,准确度就不可能控制在百分之百。请您一定要牢记着一点,国外的很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,对于产生的误差不承担责任。 还有,翻译的准确度不能用百分之几来考量的,如果翻译有点小误差了,但是事儿办成了,就说明翻译是成功的。但是翻译的挺好,文辞考究,但是有个数字错了导致最后结果的失败,这个翻译的价值也会降低。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:是否提供上门翻译服务?
    答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:擅长翻译哪些专业领域?
    答:我们专注于法律合同、机械电子自动化(含制造)、工程(含标书)、商务财经、管理咨询、IT通信、生物医药、市场宣传、专利等专业领域的翻译与本地化服务。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线