翻译公司解析诗歌如何翻译

日期:2017-10-14 11:31:21 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

诗歌作为文学作品的一种艺术体裁,在文学翻译中,诗歌翻译也可谓是仁者见仁智者见智,不同学者与译者由于对其不同的理解,致使诗歌翻译五花八门。那么,诗歌翻译作为传播中国文学的一种方式,翻译时到底如何做到最完美的诠释呢?译声翻译公司认为首先应该深入了解诗歌的历史文化背景及其隐含的深层含义!

经常有人说,中国文学不能够走出去是因为我们没有好的翻译,专业翻译公司认为这是不懂翻译的人才会如此说。因为一个烂的翻译也能传达出好的文学,这是博尔赫斯说的,‘好的文学可以战胜粗制滥造的翻译’。

吉狄马加认为:对国内诗歌的翻译关注不够

“中国现代文学尤其是在国内发展近一百年的中国新诗,从诞生之初就与翻译产生了非常重要的联系。”吉狄马加在发言中表示,中国新诗之所以能走过这一百年,它对外来诗歌的借鉴、融入,实际上包括对诗歌整体的形式、语言等,翻译都让它们进行了一种整体的变化。

在吉狄马加看来,“我们有很长一段时间是不太注重我们中国作家和诗人作品的对外翻译,当然有很多这样那样的原因,但在一些重要的翻译节点和对接上,包括和国外的一些出版机构,重要的翻译家们联系诗人这样的联系,过去很长一段时间是不畅通的。”不过他也同时表示,通过一些如“汉学家大会”的活动举办,类似的对接问题已经有了很好的起色。

诗歌翻译本来就是在另外一个语言中创造一个新的可能,翻译过程中肯定会失去某一种东西,但往往在另外一种语言中,又找到了新的活力和生命。吉狄马加表示,“我们现在经常可以看到有不少非常优秀的外国诗人,他们的作品往往不止一个翻译的版本,而是在不断完善。

西川认为:译作与原作间的错位不可避免

“谈到翻译,我觉得我们翻译别人和我们自己被翻译,其中有一些基本的问题,就是过去因为我们读翻译的国外文学作品读得太多了,我们几乎每个人都被翻译所塑造。”

“冰心翻译了泰戈尔,把泰戈尔缩小以后变成冰心化的泰戈尔,郑振铎把他变成郑振铎化的泰戈尔,林徽因把泰戈尔变成林徽因化的泰戈尔,就是这几个人把泰戈尔大大的缩小以后,成为中国人认为的标准的诗歌。”

“这个里面的错位,是我们被外国人塑造后所体现出的一个非常严重情况。我们读了那么多的外国文学,但是我们通过它们去想象真正的外国的文学的时候,你会遇到麻烦。”

“过去我们一谈到翻译可能是更多的由外文翻译成中文,到今天可能我们每一个写作者可能还有一个问题,就是由中文翻译成外文,那么这个是新的问题。”西川认为,当你选择自己被翻译的内容时,你会选择什么东西?因为这里面有一个写作和接受的错位的问题。他举例称,李白最有名的诗在国外是他那首在国内不太著名的《长安行》;而中国最优秀的诗人之一屈原,在国外依旧处于没人读没法翻的状态,翻译了效果也不好。

 

如需了解其他翻译问题,可以在线咨询译声翻译公司了解,亦可致电译声热线:400-600-6870.我们将竭诚为您服务!

翻译相关阅读Relate

  • 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去找
  • 选择上海翻译公司优质的商务翻译服务
  • 注意选择医学翻译公司的方法
  • 媒体报道相关问答
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线