翻译公司:中英同声传译的经验和技巧
日期:2017-10-14 15:09:46 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
随着中国经济的发展,对外交往越来越多,对同声传译的需求也越来越大。但国内各地都缺少职业同声传译也是不争的事实,翻译公司帮助大家总结中英同传的经验和技巧,希望大家可以向着同声传译的目标越来越近。
(1)调整语序:调整语序的实质是指译员采取手段尽量使 译文的语序贴近原话, 以减少“听”与“记”的压力,最大限度地减少干扰。中英语的语序不同是同传译员在翻译过程中遇到的最大的一个难点。汉语中定语与状语一般均放在中心词之前。而英语重形合,大量使用关联词来连接句子的各种成分,定语与状语后置的情况较多。所以定语与状语会给 同传造成一定的困难。调整语序可通过词汇手段和句法手段进行。
(2)顺句驱动:顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。会议口译中,在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序, 把整个句子切成意群单位或信息单位, 再使用连接词把这些单位自然 连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。
(3)适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的 “预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下, 译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言 人进行同步翻译。现场口译在翻译过程中 要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。 即使翻译 能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。
(4)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受 到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
(5)信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。 初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡 壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很 难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的 住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。
(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译 的标准。但在在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译 员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传 达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
- 证件翻译标准及原则 09-03
- 注意选择医学翻译公司的方法 09-01
- 如何找到比较正规的翻译公司呢? 09-01
- 好的翻译公司是具备什么样的特征 09-01
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24