美式英语翻译和英式英语翻译有什么区别

日期:2017-10-14 15:00:38 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

如今的英语分为美式英语和英式英语。英式英语为澳大利亚、新西兰、西印度群岛、爱尔兰、南非使用,美式英语为美国和加拿大使用。虽然在一定意义上说,美语是在英语基础上分离出来的一个支系,但是由于美语在其发展过程中受其独特的历史、文化、民族、地域等各种因素的影响,形成了自己的特点,与英语有显著不同。因此在将中文作品翻译为英语时,针对不同国家地区、不同种类英语的读者,需要根据各自类别英语的特点与用法采用不同的翻译方式与翻译技巧,才会让读者更加容易理解,并且增加读者的亲切感。

英式英语翻译

一、翻译现状:

如今的文学作品翻译到海外时,由于出版商为节约人力与物力,一般只采用一种英译本,并不能根据不同国家读者的语言习惯选择不同的翻译方式,极大地削弱了读者对于作品的接受度。其次,无论是文学作品,还是日常用语等的翻译,英式英语与美式英语混杂的现象十分严重,有时甚至会让读者产生很大的困惑和误解。比如在机场的标识中,同时出现了baggage和luggage 两种不同的说法。虽然有人认为英式英语与美式英语是相通的,同属于一个语言体系,在翻译过程中即使出现混用也无伤大雅。但是我认为为了让读者更好的理解作品,应对美语与英语采取严谨的态度加以区分,才能让译本更贴近于读者的文化,更利于其接受作品。

二、英式英语与美式英语翻译区别

在中文原稿翻译为英式英语与美式英语时应注意其在拼写、词义、语法以及语气上的区别,具体如下:

1、拼写

在翻译作品时,要将文章的内容作为文字准确的表现出来,拼写是至关重要的一环。美国人是一个注重实用的民族,在其文字的拼写方面,他们也是采取了实用主义的态度。在美语的发展过程中,删除了单词拼写中不发音的某些字母,拼写上的不同是英语与美语的一大差异。下面就从单词的拼写上讨论一下英式英语与美式英语的差异:

(1)英国英语以-our结尾的单词,美国英语大多简化为-or。如:颜色:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE)

(2)英国英语中有些词以-re结尾,这一结尾在美国英语中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE) ,中心:centre(BE) center(AE) ,纤维:fibre(BE) fiber(AE)

(3)英语中有些动词以-e或者-a结尾,在构成过去式,过去分词或现在分词时,英国人往往双写-再加双写- 再加-ed或-ing,而美国人则只用一个-l。比如:拨电话号码:Dialled(BE) dialed(AE) ;等于:equalled(BE) equaled(AE)

(4)英国英语中有些以-ce结尾的名词在美国英语中往往拼作-se。比如:防御:Defence(BE) defense(AE);冒犯:Offence(BE) offense(AE)

(5)英国英语中以-gramme结尾的单词,在美国英语中常被简化为-gram。比如:公斤:kilogramme(BE) kilogram(AE)

(6)英国英语中以-ise或-yse结尾的动词,在美国英语中一般拼作-ize或-yze比如:分析:analyse(BE) analyze(AE) ;教化:civilize(BE) civilize(AE)

(7)在英式英语与美式英语单词的拼写上还有其他一些不规则的差别,需要通过日常积累记忆。比如:支票:cheque(BE) check(AE) ;楼层:storey(BE) story(AE); 崇拜:worshipping(BE) worshiping(AE);灰色的:grey(BE) gray(AE)

2.词义

在翻译时,选词也是应该加以慎重考虑的环节,英美在个别词汇的差异比较明显,因此针对不同的英语读者应选择不同的词汇。总的来说,英式英语与美式英语存在着同词异义和同义异词两方面的差异。

(1)同词异义

大体可分为以下两种情况:

①一些词出现在美国也出现在英国英语中,但分别表示不同的概念,在翻译时应该对此着重区分。例如,public school在英国实际上指私立学校(美国英语为private school),而在美国才指公立学校(英国英语为council school)。再如cupboard在英国是壁橱,而在美国英语中cupboard一词则指厨房或吃饭间的食橱。

②有些为美国英语和英国英语共同的词大部分词义在两国是相同的,但在美国英语和英国英语中还分别有着各自特有的意义,这就说明了采用不同译本的必要性。例如ship是英语中常用的词,它所表达的“船”、“装船”、“安装桅杆”、“雇水手”等概念应为英、美人所共同熟知。此外,英国人还用它表示“海运”,而美国人可以用ship泛指任何形式的运送,不论是海运还是陆运,火车还是轮船。不熟悉ship的后一种特有意义的英国人们,听到这样一个句子可能会觉得十分可笑:To ship a carload of fruit constantly one needs to have 1000 to 1200 trees of each variety in full bearing.

(2)同义异词

同义异词是指在英国英语和美国英语中分别用不同的词来表示同一概念,该类词范围相当广泛,涉及到人们日常生活和社会活动的各个方面,如衣、食、住、行、商业、教育、政治等各个领域。下面是一些常见的例子:ring(BE) call(AE) 打电话,flat(BE) apartment(AE) 单元房 ,note(BE) bill(AE) 钞票,tin(BE) can(AE) 罐头,bill(BE) check(AE) 帐单,seaside(BE) beach(AE) 海滨,luggage(BE) baggage(AE) 行李

美式英语翻译

3.语法

在翻译工作中,语法是组织语句结构的重要参考,英语和美语在语法上也存在一些差异。对英式英语、美式英语语法上的差异进行分析对英语翻译大有裨益。以下我几个英式英语和美式英语在习惯上用法不同的例子。

(1)名词:

美国英语将其他词类名词化的倾向比英国英语更为明显,特别是那些带介词的短语动词,比如to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how; to run down →the rundown; to be shut in →a shut-in; to stop over →the stopover等。

集合名词做主语时,英国英语的谓语动词可以是单数形式或者复数形式,美国英语几乎总是用单数形式。例如 BE: They are a family who has been very influential in the history of this country. AE/BE: The committee has decided to look into the matter further. 名词作定语时,美国英语多用单数形式,而英国英语则常用其复数形式。例如BE: The worker decided to form a new trades union. AE: The worker decided to form a new trade union.

(2)动词 have ,get, make

当动词have有致使之意时,美国用have,英国对上级用get,对下级用make。英语中的to have是个词性不明确的动词。英国人既把它用作助动词又把它用作实义动词,美国人则一律将它当作实义动词来用。例如:我会让别人也来的。BE: I will get someone come. AE: I will have someone come.

(3)形容词:

在美国英语中,形容词的比较可以跟在all the之后,表示强调。而英国英语则使用any加形容词比较级这一形式来表示强调。例如:你还能做更好吗?BE: Can’t you do any better than that? AE: Is that all the better you can do?

(4)冠词:

美国英语与英国英语在冠词用法上也有一些差异,英国英语在表示疾病的名词之前一般要用定冠词,而美语里采用零冠词。例如:(BE)the measles , the mumps , the flu , the smallpox; (AE) measles, mumps ,flu, smallpox

(5)过去时与现在完成时:

表示距现在不远的过去所发生或完成的事情,英国英语常用现在完成时,则美国英语则倾向于使用一般过去时。例如:我已经研究过你的报告了。BE: I have studied your report already. AE: I studied your report already.

4.语气

在文学作品中,人物之间的对话是不可或缺的要素,而针对不同国家读者的语言习惯,在翻译中采用不一样的语气,可能会让读者的接受度更高。英国人讲究绅士风度,因此非常注重讲话时人的腔调及语气,借以表现自己的身份及教养,而美国人历来主张平等,资历及辈分的观念较淡,讲话时显得很随和,甚至有些随便,因此当你听说在美国孙儿可以直呼爷爷的名字时,也就不足为怪了。此背景表现在语言上便是开门见山,平铺直叙。英式英语是一种严谨的语言。而在美国的英语中,有许多很口语化的方言和俗语。

英语翻译

以上就是英式英语与美式英语的一些区别。两国英语具有共同的语法体系,一些细微差别正在逐渐地为对方所容纳,模仿乃至同化。然而我们在文学作品翻译中,要让读者更好地接受作品,就必须采用他们相应的习惯用法。对于文学作品的翻译我建议发行不同版本的英文译本,对于其中差异较大的部分进行更正,可保留一些微小的差别。而对于一些日常生活中的英文翻译,我认为可以采用前后一致的原则,统一用同种类别的英文,避免让读者产生前后不一的困惑。

英语翻译相关阅读Relate

  • 李白《将进酒》英语翻译赏析
  • 考研英语翻译做到“信”“达”“雅”
  • 金融保险机构的英语翻译
  • 媒体报道相关问答
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线