那些容易说错的英语习语

日期:2017-10-14 15:00:39 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

1. All ears   洗耳恭听

awaiting an explanation, listening eagerly and carefully

形容恭敬地专心倾听,等待答复。

Tell me how you managed to pass the exam, I’m all ears.

快说,你是怎么通过考试的,我洗耳恭听。

She was all ears to find out where her husband had been the night before.

她目不转睛地听丈夫解释前夜去了何处。

2. Cold shoulder   冷淡对待

(give sb the cold shoulder, get the cold shoulder) – paying no attention to something, a deliberate act of disrespect, an attitude of rejection

(冷遇某人)——不关注某事、故意怠慢、拒绝的态度。

I hoped she would come to the cinema with me, but I just got the cold shoulder.

要是她能来和我一起看电影该多好啊,只可惜我吃了闭门羹。

The manager has given the cold shoulder to our proposal to buy a new company car.

经理对于我们提出的关于购买新车的提议置之不理。

3. Itchy feet   流浪癖

a strong impulse to travel, restlessness, desire to leave

强烈渴望旅行、坐立难安、想要离开。

Seeing a boat always gives me itchy feet.

我一看见船就想远行。

No wonder she’s got itchy feet. She’s been working in the same office with the same people for more than twelve years.

难怪她那么想出去走走。她已经在这间办公室跟这些人一起工作了十二余年。

 4. Long arm of the law   法律制裁

the far-reaching power of the authorities; the police, the law

当局、政策、法律的强大效力。

Stop this dirty business, the long arm of the law will reach you some day.

快停下你龌龊的勾当,总有一天,你会受到法律的制裁。

He tried to live on shoplifting, but long arm of the law caught him in a week.

尽管他试着以偷窃维生,但一个星期就遭到逮捕。

5. Old hand   经验丰富的人

a person with a lot of experience in something

在某方面经验丰富之人

Our boss is an old hand in the car business; you can’t cheat him with this broken engine.

我们老板在车行经营业可是个老手,你休想用坏引擎糊弄他。

The new chef was an old hand at making Italian dishes.

新来的大厨在意大利烹饪方面经验丰富。

6. Sweet tooth   嗜吃甜食

a great liking for sweet-tasting food, a weakness for sweets; someone with a liking for sweets

爱吃甜食,对甜食没有抵抗力。爱吃甜食的人。

She has a sweet tooth, but as she’s rather fat, she must resist eating chocolate too often.

虽然特别喜欢吃甜食,但是她已经超重,不能再常吃巧克力了。

I’m a sweet tooth, I couldn’t help eating all the remains of my birthday cake after the party.

我嗜吃甜食,总是忍不住把聚会剩下的蛋糕吃个精光。

7. Elbow room   施展空间

enough space to move or work in; freedom to do what you like

足够大的移动空间、工作空间。自由施展的空间。

There’s so little elbow room in our office that you must stand up from your desk if somebody wants to go out.

我们办公室空间不大,一有人要出去,就得站起来腾地儿。

The agents were given as much elbow room as they needed to increase the sales.

为增加销售额,代理们有了更多的施展空间。

8. Eye-catching   引人注目的

tending to attract attention, visually attractive, striking

引人注意、视觉上吸引人的。

There were lots of eye-catching posters at the entrance of the cinema.

影院入口张贴了不少引人注目的海报。

英语习语相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线