移民马来西亚都有什么材料需要翻译

日期:2017-10-14 15:52:09 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

马来西亚是亚洲国家的移民热门目的地,也是亚太地区比较繁华的国家之一。雄厚的经济实力使马来西亚市民的生活一直以来都很优质。马来西亚也是一个非常好的生活和养老地,纯净的沙滩和奇特的海岛无数,风景秀丽,空气清新,无自然灾害,多次被全球权威榜单评为全球最适合人类居住的国家之一。单就舒适宜人的环境和一流的国际化教育环境这两点就吸引了无数投资者前往定居。

移民马来西亚需要准备的材料:

104.jpg

1. 马来西亚移民申请表 (申请人签名) - 2份(原件)。

2. 申请者履历表 (申请人签名) - 2份(原件)。

3. 申请者声明 (申请人签名) - 2份(原件)。

4. 填写IM.12表格 (申请人签名) - 2份(原件)。

5. 彩色护照相片 (2'x 2') - 4张。

6. 护照和旅游证件全部页码的复印件- 1份。

7. 海外每月收入证明- 2份(原件)。

8. 列于申请表上的资产证明文件复印件- 1份。

8. 结婚证书复印件 (如配偶一同申请) - 2份。

9. 出生证明复印件 (如子女一同申请) - 2份。

10. 如申请人的配偶或子女是马来西亚公民,请连同他们的旅游证件 (载有个人资料和相片页) 及身份证复印件,以及结婚证书 (与配偶) 或出生证明(与子女) 的复印件一同递交 。

11 缴交所需的担保和服务费用 。

*以上文件原件若非以英文书写,则需译成英文并将译稿送至公证处和外交部盖章公证验证。

申请马来西亚的移民,马来移民中心需要申请者提供完整正确的翻译版本,除了要求翻译盖章外,申请者本人应该也要检查,主要从以下几个地方来检查:

(1)译稿上每页准确盖章,盖章的位置是在译稿的每页右下角;

(2)所有译稿需要附上翻译公司营业执照复印件,以便移民局核实该译稿是经过正规翻译公司进行翻译的;

(3)译稿的版式要和原件保持一致,最大限度地模仿原始文件的样式,并保证翻译是准确的。

译声翻译公司作为一家专业翻译公司,拥有众多资深专业译员,秉承高效、一流的服务理念,致力于打造翻译行业第一品牌,为国内外广大客户提供一流的移民材料翻译服务,确保达到客户的最大满意。我公司专注于移民材料翻译,对于移民材料翻译我们不仅要求翻译语言精准,还要在专业术语上达到法律级别上的专业水准。我们的译员都有着丰富的移民材料翻译经验并长期从事移民材料翻译,翻译后由我们的项目经理或资深的审译员进行多次的审查和校对,以确保译文用词严谨,表达清楚,逻辑性强。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线