《人民的名义》:与“腐败”有关的法语词汇

日期:2017-10-14 15:50:18 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

最近热播的反腐大剧《人民的名义》受到观众的热捧,也让“反腐”这个主题再次步入公众的视线,今天小编就带大家从《人民的名义》这部热剧学习和“腐败”有关的法语表达吧。

140.jpg

Ⅰ法语中的一些表达方式

1. Pot-de-vin 贿赂;回扣

ex. Le ministre de l'Économie a été interpellé, alors qu'il recevait un pot-de-vin de 2 millions de dollars.

( L'étrange arrestation d'un ministre russe. Le Figaro)

俄罗斯经济部长因接受二百万美元的贿赂遭到传唤。(俄罗斯部长遭传唤,费加罗报)

2. dessous-de-table 贿赂;回扣

ex. Le président du Brésil Michel Temer a nié énergiquement jeudi des accusations selon lesquelles il aurait participé à la négociation de millions de dollars de dessous de table pour son parti dans le cadre du méga-scandale de corruption Petrobras.( Brésil/corruption: le président Temer nie toute implication. Le Point)

巴西总统米歇尔·特梅尔在周四强力否认对其的指控。指控他所在的党派牵涉近百万美元回扣的石油贸易腐败的丑闻。(巴西/腐败:总统特梅尔否认一切指控。观点杂志)

3. graisser la patte 贿赂

ex. Une affaire qui révèle en fait qu'ils sont nombreux à se faire graisser la patte.

这项诉讼揭示了数量众多的贿赂事件。(简易法语新闻20170103-智利历史名城瓦尔帕莱索遭遇火灾)

4. détournement 占,侵吞,挪用

ex.Il a été condamné ce jeudi, à Madrid, à quatre ans et demi de prison... pour détournement de fonds, d'argent dans des banques espagnoles.

周二他在马德里因挪用资金罪被判四年零六个月的监禁。(简易法语新闻20170223-前国际货币基金组织总裁涉嫌贪污)

139.jpg

5. abus滥用,使用过度

abus de bien social 滥用社会财富

ex."Nous pouvons mettre fin aux frais d'itinérance à partir du 15 juin 2017 pour les personnes qui voyagent périodiquement dans l'UE, mais en nous assurant que les opérateurs ont les outils pour se protéger contre les abus", a affirmé le commissaire européen àl'Economie numérique, Günther Oettinger.

“2017年6月15日,我们会为在欧盟内部定期旅游的人们取消漫游费,但是我们会确保操作人员有措施可以阻止该服务的过度使用,”欧洲数字经济委员会的Günther Oettinger确认到。(欧洲漫游费即将取消:欧盟各成员国间推新规)

6. pris illégale d’intérêt 不当得利

recel窝赃

détournement de fonds public 挪用公共资金

ex.Elle a été mise en examen le 25 janvier 2013 pour "escroquerie", "prise illégale d'intérêt", et "recel de fonds publics".

她在2013年1月25号因为诈骗、非法盈利、私藏公共财产而被检察审问。(法国“华人集体婚礼”涉案市长自杀:疑云重重)

7. escroquerie commerciale 商业欺诈

ex. Conseils de spécialistes pour éviter cette escroquerie, qui reste assez courante.

为防范这类相当普遍的骗局,来看看专家的建议。(法国总统女儿也中招:骗子如此猖獗)

Ⅱ 法语中的短语和句型

1. abus des deniers publics;

   abus dans l'utilisation des fonds publics;

   utilisation abusive de fonds publics/des deniers publics

   滥用公款/挥霍公款

2. payés sur les deniers publics

    用公款支付

    réglées par le Trésor public

    由国库埋单。

3. avoir bien du mal à justifier qch.

   难以为行为作出合理的解释

4. soupçonné d'avoir bénéficié d'un permis de faire qch illégal

    涉嫌非法做某事

5. être au centre d'une tourmente de l’oppinion public due à qch.

    处于舆论的风口浪尖。

Ⅲ 一些可替换的法语词:

1. avilissement使卑鄙;变卑鄙

ex.Malgré l'avilissement de l'argent, la cherté de la vie reste toujours. 金钱贬值,生活却始终珍贵。

2. débauche罪行放荡

ex. Cécile, héroïne de l’histoire, ainsi que son père, vivent tous les deux dans la débauche.

女主人公塞西尔和父亲都放荡成性。(法国文学家盘点:弗朗索瓦丝·萨冈)

3. déchéance败坏

ex.son soutien au projet de déchéance de nationalité pour les personnes coupables de terrorisme.

支持剥夺双国籍恐怖分子法国国籍。(沪江法语:不出所料:瓦尔斯辞职参选,法国政府改组)

4. perversion 败坏,堕落

ex.ce type de préférence est considéré comme une perversion sexuelle.

这种偏爱被视作一种性败坏。(法国新闻直播:虚拟孩童网络引诱恋童惹争议)

5. vice 恶习,不良习气

ex. En vice je suis très loin d'être novice.

面对邪恶我早已驾轻就熟。

6. altération变坏, 变质;

ex. Afin de ne pas reproduire les erreurs qui ont entrainé l’irréversible altération du site de Lascaux.

为了不重复导致Lascaux洞穴难以修复的变质恶化。(法国肖维岩洞入选世界遗产名录)

7. décomposition腐烂,腐败

ex. Décomposition de matières organiques par des bactéries et des champignons.

有机体由于细菌和真菌的滋生而分解破坏。(高能慎入:法国人最不喜欢的28个单词)

8. pourriture腐烂,腐朽,腐败;腐化;

ex. Lorsqu'il s'approcha, il reconnut que vraiment Forestier commençait à sentir; et il éloigna son fauteuil, car il n'aurait pu supporter longtemps cette odeur de pourriture.

走近床边时,他发现弗雷斯蒂埃的尸体确实有味了。他把自己坐的那把扶手椅往外拉了拉,因为这腐烂的气味,他实在受不了。(法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇第八章(十二))

9. adultération伪造,掺假

ex.La falsification, la dissimulation, l'adultération sont des exemples de fraude.

伪造掩盖掺假都视作欺诈行为。(法国新闻直播:新版驾照可否伪造?)

10. dégradation堕落

ex.La Coordination nationale infirmière a appelé ses adhérents à faire grève ce mercredi pour dénoncer la dégradation des conditions de travail et dénoncer cinq cas ce suicide survenus cet été dans la profession.

国家护士协会动员成员在周三罢工来抗议工作环境的恶劣,以及通告行业内今天夏天发生的五例自杀事件。(法国新闻直播:法国护士大罢工:“我们的生命受到危害”)

法语词汇相关阅读Relate

  • 新型冠状病毒感染肺炎疫情法语词汇翻译
  • 新型冠状病毒感染肺炎疫情法语词汇翻译
  • 翻译公司分享财务翻译法语词汇汇总
  • 媒体报道相关问答
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线