去翻译公司口译面试要注意什么?

日期:2017-10-14 16:00:46 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

近年来,翻译已经成为最受欢迎的热门行业之一。那么,作为口译翻译,在面试时有哪些问题需要注意呢?今译声翻译公司为您解读!

 

1、凡事预则立,不预则废。好的准备是面试成功的基础。面试前,要上网查阅与该用人单位相关的信息,增加对其了解。

隔行如隔山,一般的用人单位对翻译面试人员的专业术语要求并不是特高,看重的是应聘者的翻译能力。

面试题目通常不会选择技术性很强的文章,一般都是管理层访谈及与企业相关的演讲稿或新闻报道,准备的时候可以多看些此类资料。

这类材料中,一般不会出现非常专业的技术细节,但需将最为常见的通用术语尽量熟悉。

2、不要因为自己是门外汉而惶恐,要保持自信。不要怀疑自己的能力,要将听懂的东西果敢译出。

保持自信,可以帮助自己保持高度的注意力、缜密的思维力、敏锐的判断力,口译的时候也才能游刃有余。自信不等于自负,作为门外汉,难免会遇到听不懂的东西,听不懂的时候要敢于向面试人员发问,对相关内容澄清。不要不懂装懂,更不要乱编乱翻。

此外,自信也可以帮助你克服紧张心态。出现卡壳的时候,不要紧张,不要慌乱,稍微整理一下思路,然后再往下翻。

3、用语简洁,不要啰嗦,更不能含糊不清。译文要有条理性、逻辑性,整理好思路,再开始翻译。

不要脑子不过电,想到什么翻什么。译文要有节奏感,不能太快,也不要太慢,尽量保持平稳的语速。

如果有卡壳,出现语言组织的难点时,可以稍微停一下,思路出来再翻译,或者用自己能想到的简单词语进行输出。语言要注意流畅性,语言如流水般输出,而不是挤牙膏般吞吞吐吐。

遇到几个技术性词语,不是问题。这类难点,本来就是考察你应变能力的一部分。如果一有技术难点就停下来,那才是问题。

 

4、不要因为自己有些东西没有听懂,就迟迟不开口。如果你只听懂了70%,如果能将这70%成功的译出,也是成功的。

如果不确定,可以发问,但问的次数不要太多了。如果每读一段,你都问一下,只能说明你能力不够,或者说明你没有认真准备。

最好也不要说;“你读的太长了,你读的太快了”这类的问题,也不要翻译不出来,就不断的说sorry,某则会你在面试官那里的印象会大大折扣。

5、要和面试官有eye contact。经常有一些应聘人员,一头扎在笔记本里,头都不抬一下。

笔记可以缓解紧张, 但不能解决一切。面试本来就是一种交流,请抬起你的头,看一看面试官。

6、关于笔记,听懂了再下笔,不要乱记。翻译的时候,不要盯着笔记半天,说不出话来。如果面试官是一位经验丰富的成熟译员,看你记笔记的方式,就知道你会不会记笔记。

如果发现自己记不下来,不要去说:“你说的太长了,我有点记不下来,可不可以短一点。”不要用笔记糊弄人,不要乱记笔记,没准坐在你对面的人比你更懂笔记。另外,面试的时候带上自己的口译笔记本,这是你专业性的体现,也避免现场临时发纸带来的紧张和压力。

如需了解更多翻译常识,敬请致电译声热线:400-600-6870。

口译面试相关阅读Relate

  • 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去找
  • 选择上海翻译公司优质的商务翻译服务
  • 注意选择医学翻译公司的方法
  • 媒体报道相关问答
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线