翻译公司告诉你汽车广告翻译有什么要求

日期:2017-10-14 16:02:24 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

汽车行业自诞生以来,其高昂的卖价一直居高不下。因此,对汽车广告也提出了很高的要求。在有限的时间与空间中通过简明恰当的语言推销汽车,广告语成败对汽车宣传有重要影响。 所以一些汽车公司对此类文本的重视程度也非常之高,这类文本的翻译也非常挑战语言服务人士的翻译技巧和文字功底,价值也更大一些。今天我们来了解以下汽车广告语对翻译的具体要求,并列举了一些经典的广告翻译供小伙伴学习。更多汽车翻译干货,敬请关注译声翻译公司

 

英语汽车广告语的翻译要求

1. 理解广告原文。一位法国译者说过 : “翻译就是理解和使人理解”。理解原文是翻译的第一步。翻译英语汽车广告语时,理解原文不仅指把握原广告语的内容、形式,还要分析汽车品牌的特质、价位等,准确结合广告语与汽车本身,减少翻译不当与偏差。

2. 具备跨文化意识。每个国家都有其文化特色,这种文化差异体现了跨文化意识的重要性。英语汽车广告语翻译成中文时,必须符合中国文化,了解中国消费者 的品味。例如,广告语“Where there is a way,there is a Toyota”翻译成中文为“车到山前必有路,有路就有丰田车”,译文套用中国俗语“车到山前必有路,船到桥头自然直”,保留了原文的仿拟修辞,还有十足的中国韵味。

3. 根据语言特点,恰当选择翻译方法。英汉广告语包括汽车广告语在语言层面上存在相似之处,如选词精炼、简单,句式多用简单句、祈使句与疑问句,注重运用多种修辞。这种情 况下,选择直译法可以保证译文与原广告语结构与形式的一致。例如: “Life is a journey. Enjoy the ride ( Nissan) .”翻译成中文为“生活就是一次旅行,祝您旅途愉快”。 但是,英汉语在语音、构词、句型上还有很多差异,大多情况下很难使用直译法。意译法更注重传达信息,改变形式,使翻译过程灵活多样,也使 译文更符合受众的表达习惯。例如,“The relentless pursuit of perfection. ( Lexus) ”翻译成中文为“不懈追求完美”, 将原文的名词短语转变为动宾短 语,符合中式表达,更有号召力。

4. 运用修辞,重视创新 恰当的修辞给人以均衡美、变化美及形象美,给人美的享受。创新则 使文本脱颖而出,吸引消费者,“美国广告大师伯恩巴克认为,广告最重要的就是要有独创性和创新性”。很多英语汽车广告语恰当结合了修辞与创新,因此成为广告经典。在将类似广告语翻译成中文时,要尽量保留原文修辞与创新的有效结合。 

 

经典汽车广告翻译案例

Buick: In Search of Excellence.

别克轿车:志在千里。

Mercedes-Benz:Engineered to move the human spirit.

梅塞德斯-奔驰:人类精神的动力。

Toyota: Poetry in motion, dancing close to me.

丰田:动态的诗,向我舞近。

Not all cars are created equal.

三菱汽车: 并非所有的汽车都有相同的品质。

Buick: Buick-your key to a better life and a better world.

别克轿车: 别克--通往美好生活的秘诀.

Our wheels are always turning.

五十铃汽车: 我们的车轮常转不停。

Mazda: Harmony of style and performance set this new Mazda 6 a part.Qualities are at the heart of every Mazda.

马自达:式样与性能的协调一致使新型马自达6与众不同。质量是马自达的核心 。

new Audi A4: We would never say the new Audi A4 is the best in its class.We don’t have to.

奥迪A4: 我们根本不必说新型奥迪A4同类车中最好的。没有这个必要。

Honda: For the Road Ahead.

本田:康庄大道。

Chevrolet: Future for my future.

雪弗兰: 未来,为我而来。

NISSAN: Life is a journey. Enjoy the ride.

NISSAN 汽车:生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。

NISSAN: Shift the future

尼桑:改变未来

LEXUS: The relentless pursuit of perfection.

雷克萨斯:不懈追求完美。

汽车翻译案例:

译声翻译公司在汽车翻译方面的部分案例:

 

更多翻译资讯,敬请致电译声热线:400-600-6870.

汽车翻译,广告翻译相关阅读Relate

  • 常用广告用语的英语翻译
  • 南京广告公司回应“神翻译”:都是软件
  • 汽车翻译标准 汽车术语单词记忆方法
  • 媒体报道相关问答
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线