翻译公司教你如何翻译化妆品的说明书

日期:2017-10-14 16:15:19 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

说明书是以文体的方式对某产品进行相对的详细表述,使人认识、了解到某产品。以化妆品为例,化妆品说明书就是向消费者介绍商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知识的文字材料。说明书对人们了解和使用这些商品起着非常重要的作用,并通过对商品的详细介绍和评价,激发人们购买的欲望,达到产品宣传和促销的目的。因此,化妆品说明书的翻译工作显得非常重要。在英汉翻译过程中,译者很容易掌控两种语言的相似性。译者可直接把英文文本中的词语、结构、语言特征等翻译成相对应的中文。然而,译者很难处理两种语言的差异性。因此,在化妆品说明书的英汉翻译过程中,译者必须考虑这些因素,以至于在翻译过程中实现功能对等。因此,译声翻译公司凭借多年的翻译经验给大家提供一些化妆品说明书翻译的一些翻译原则。

 

1、忠实原则

化妆品说明书执行了信息功能,因此,翻译必须忠实于原文。忠实要求译者必须准确传达源语言的相关信息,源文本中的信息必须完整的呈现在翻译过程中。换句话说,忠实原则并不意味着中英化妆品说明书在语法、句型的完全等同,而是信息等同。

化妆品说明书属于科技文本,因此必须客观和中立。一般来说,相对于中国消费者简单明了原则,西方消费者更注重产品的实用性,所以英文化妆品说明书通常具有客观性和中立性。有时,译者会夸大产品效果,或者在翻译过程中省略了源文本的相关信息。然而,一些中国消费者将会购买该产品,当他们读完该译文时,实际上,译者欺骗了目的文消费者。

例 1:Thislipstick gives true sophisticated color that stays on and stays smooth. Lipsstay supple, even though the look is matte.

哑色唇膏, 色泽雅致, 质地丰润, 易于涂匀, 并润泽双唇, 效果持久。 

例 2: It contains oil-absorbingpower to leave skin with a smooth, matte finish. This refreshing formula,enriches with ivy extract, revitalizes and refines skin. Hypo-allergenic. Non-comedogenic(won’t clog pores). Dermatologist-tested. 

本品富含天然矿晶粒子、含羞草萃取物及金缕梅,有效抑制过剩的油脂分泌活动,彻底清除毛孔内油脂、污垢(i),收敛毛孔,同时保持水分,令肌肤达到水油平衡的理想状态论文范文。收敛毛孔,进一步清除毛孔内多余油脂,平衡肌肤酸碱度,令肌肤感觉清爽,肤色通透。

例 3:Watch Body Wash contains cleansing extract from plants which is 100% natural to strengthen yourskin while cleansing. Contains pure botanicals to cleanse your body gently;while classic fragrance to make you charming and fascinating.

威露士沐浴露含植物洁净素,天然不刺激,令肌肤卫生更健康。蕴含美丽香熏成分,舒缓压力,令你时刻保持精神焕发,魅力过人。

 

从例1,可以看出,在对应的英文化妆品说明书中并没有出现像质地丰润和效果更佳这样的英文原文。结果,大部分对英文不熟悉的人,在读完中文说明书后,就有可能购买该产品。因为,这种四字词很容易吸引消费者的眼球。然而,化妆品说明书属于科技文本简单明了原则,必须具有客观性和中立性,因此,译者在翻译过程中必须忠实源英文文本相关信息。同样,例2的英文文本中并没有像中文译文中金缕梅这样的英文原文。除此之外,一些英文词语,像non-comedogenic和Dermatologist-tested等词语并没有被翻译成相对应的中文不堵塞毛孔啊 和经皮肤专家测试。所有这些都违背了翻译的忠实原则,也欺骗了目的语的消费者。如果译者遵循翻译的忠实原则,并把英文中的核心词语翻译成相对应的中文,该产品会销售的更好。因为,当消费者看到一些像经皮肤专家测试这样的中文字眼,他们就感觉很安心并去购买该产品。再者,在英文文本中,作者用了像hypo-allergenic这样的词,告知消费者,容易过敏的肤质不利于用该产品。实际上,译者并没有把这一部分翻译成中文,这就很容易带来法律诉讼。从例3,可以看出,中文译文再现了英文文本的功能,比如:信息功能、美学功能和呼唤功能。首先是信息功能,一方面,源文本中的化妆品成分、功能和产品的用处必需被翻译成相对应的中文。

例如:英文词语像cleansingextract from plants, and botanical被翻译相对应的中文像含植物洁净素天然不刺激等。这就告知消费者该产品完全是天然的,其成分是从植物的精华中提取。另一方面,该产品的功能,即向消费者介绍该产品的正面效果,在中文译文中完全达到了,比如:令肌肤卫生更健康、舒缓压力和 令你时刻保持精神焕发。

其次简单明了原则,目的文本也再现了源文本的美学功能。源英文文本仅有两个长句。在中文文本译声者把两句长句翻译成了符合汉语习惯的短句。因此,译文更适合目的语读者阅读。再者,译者不仅仅要再现源文本的信息功能,美学功能,还有呼唤功能。通过该方式介绍该产品,译者很容易吸引消费这的眼球并促使他们购买的欲望。

总而言之,不同于文学翻译化妆品翻译必需客观、中立。因此,译者必需要遵循翻译的忠实原则,否则,消费者就会被误导。

 

2、准确性原则

化妆品说明书中的相关信息应该尽可能准确无误的翻译成相对应的文本,尽可能避免信息的含糊。如今,越来越多的外国产品进口到国内,消费者却不熟悉这些产品,于是消费者通过了解该产品的性质论文范文。如果中文译文中的信息含糊不清或不正确,那么消费者就会对产品失去兴趣。

例如:Leave the maskon the face for 15 minutes for better result”, then loosen it around the chinand pull gently by an upward motion.

只需15分钟,有效令疲倦,暗哑皮肤回复青春状态. 

在上面的英文文本中,时间必需准确地出现在目的文本中。因为,当消费者购买产品时,他们首先会考虑一些重要的因素,比如:生活安全,人身健康等。至于安全,消费者要求产品必需是安全,并没有副作用。如果做面膜时间不足15分钟,那么其效果不理想,消费者就会有欺骗的感觉。另一方面,如果时间超过15分钟,面膜很有可能给消费者带来负面效果,结果消费者就会拒绝再次购买该产品。即使消费者已经购买了该产品,他们也会要求赔偿或退货。考虑到这种情况简单明了原则,译者有责任在译文中准确无误的再现相关信息。因此,在翻译过程中,为了提高产品的销售,作者必需遵循精确原则。

3、简单明了原则  

译声翻译认为翻译就是一种交际。为了成功的交际,译者在翻译过程中尽量使用简单且易于理解的常用词。化妆品的读者大部分都是普通消费者,因此目的文本的语言应尽可能简单、易于理解。因此,译者应尽可能用一些简单句、短句(第三章讨论过)。短句子一般结构简单,语法关系清晰,风格简洁有力,所以读者可以迅速得到他们想要的信息。同时,句子必需清晰,否则可能会误导。句子的明了就使译者必须选用正确的用词和标点符号。简单明了的句子可以吸引读者并激起他们购买产品的欲望。

例如:WalchBody Wash contains cleansing extract from plants which is 100% natural tostrengthen your skin while cleansing. Contains pure botanicals to cleanse yourbody gently, while classic fragrance to make you charming and fascinating.   

威露士沐浴露含植物洁净素,天然不刺激,令肌肤卫生更健康。蕴含美丽香熏成分,舒缓压力,令你时刻保持精神焕发,魅力过人。  

从上面的中文译文,可以看出,语言非常简单明了,消费者很可能更容易关注该产品,甚至会有购买的欲望。为了句子更简单、明了,在翻译过程中,译者往往要把英文文本中的句型划分为几个小部分,这样,目的读者就很容易理解目的文本。

例如:POND'S cream (SPF 10) contains Vitamin E and unique protective ingredients whichform a breathing protective screen on your skin surface, blocking out airpollutants,UV rays and color cosmetics,providing youwith comprehensive protection for healthier skin all year round. 

旁氏隔离霜 SPF 10蕴含特效维他命E及物理性防护成份,能在肌肤表面形成一层透气的保护膜,有效隔离脏空气,避免污染物伤寒肌肤;隔离彩妆,防止其与肌肤直接接触。配方全年抵御紫外线对肌肤的侵害。润色配方简单明了原则,柔和润色,令肌肤均匀自然,即使不上妆也拥有动人光彩。性质温和,清爽不油腻,使用之后,肌肤呼吸自如,倍感舒适。旁氏隔离霜,适合各类肤质,为健康肌肤提供一年四季的完美呵护  

根据该例子,英文文本中只有一句,然而在中文文本中却又还几个短句。这种现象符合中文的语言特征并更容易被该文化的读者接受。

 

化妆品说明书翻译是译声翻译公司的专长之一,公司的说明书翻译项目组可以专业提供各种说明书翻译服务,经过多年积累的大量翻译经验,可以为您提供精确、快速的化妆品说明书翻译服务。如需了解更多资讯,欢迎致电译声热线:400-600-6870.

相关阅读Relate

  • 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去找
  • 选择上海翻译公司优质的商务翻译服务
  • 注意选择医学翻译公司的方法
  • 媒体报道相关问答
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线