图书翻译_专业图书翻译服务

日期:2018-12-25 18:43:59 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删

  译声翻译公司是一家专业的合作图书翻译公司,我们对于需要翻译的图书首先分析涉及的领域,然后挑选出擅长该领域的几个图书翻译译员担当此工作,并建立该图书翻译领域的专业术语库,保证每个译员对图书翻译在用词上保持统一,最后交由二到三个资深的图书审译员进行多次审查、校对,以确定图书翻译精准。图书翻译包括文学图书翻译和电子图书翻译等。

图书翻译

  为了保证图书翻译的质量,在前期的工作过程中,公司就会根据图书的专业难度,数量等硬性指标成立专门的翻译项目组,对整体图书做定性分析,然后做出翻译流程表,以控制翻译进度,做到翻译与审稿同步进行,发现问题及时纠正。同时为避免后期出现词汇不统一和文风不一致等质量问题,公司采用了严格的翻译控制流程,所以译声翻译公司的图书翻译在质量上总是领先于其它同行。

  译声翻译公司自始至终都是以高质量吸引了一批又一批的客户,译声翻译与国内外诸多出版机构均有合作,在图书翻译方面,各个领域的图书翻译我们都有着丰富的经验,我们专业的、精益求精的图书翻译受到了客户一致好评,我们一直致力于高质量、快速度的图书翻译服务,译声翻译公司期待与您的真诚合作。

图书翻译公司服务领域:


电子图书翻译

建筑图书翻译

计算机图书翻译

机械图书翻译

信息图书翻译

教育图书翻译

科技图书翻译

哲学图书翻译

文学图书翻译

政治图书翻译

法律图书翻译

管理学图书翻译

金融学图书翻译

医学图书翻译

经济学图书翻译


图书翻译公司质量和速度:

   为确保书籍翻译的准确性,书籍翻译团队按如下有序的工作:

  1. 庞大书籍翻译团队保证各类书籍翻译稿件均由专业人士担任。

  2. 规范化的图书翻译流程 。从获得资料开始到交稿全过程进行质量的全面控制,并做到高效,快速。

  3. 及时组建若干图书翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。

  4. 图书翻译项目均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿完成到统稿,从校对到最终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求精确。

  5. 不间断的进行招聘,充足的人力资源不断汇集图书翻译界的精英和高手。

  6. 不断对内部及外聘图书翻译人员进行系统的再培训工程。

什么是科普图书翻译

科普图书翻译

科普图书翻译就是尽可能少地使用数学符号,公式,通过自然通俗的语言来表达科学的书进行翻译,由于科普图书的对可读性与趣味性的要求较高,同时又需要具备很强的专业性,所以对翻译人员的专业能力与各方面素质要求都及其高。

科普图书具备以下六个特性:科学性、通俗性、趣味性(可读性)、独创性、思想性、文学性。科普图书是以传播科学与技术知识为特征,同时还应有趣味性(可读性)突出的特点。

当前中国科普图书翻译界的译员大部分均为专业领域的博导教授以及研究生,他们通过较通俗的语言将数学物理中蕴含的深刻哲理阐释发挥出来,并挖掘其令大众产生兴趣的人文、艺术意义,通过所谓科普而将其思想从高深的科学殿堂传播到芸芸人间。

科普图书翻译的范围

按照科普图书受众的教育阶段划分,科普图书翻译的范围有:
1.儿童类科普图书的翻译。例如《昆虫记》《儿童百科全书》
2.小学生类科普图书的翻译。例如《可怕的科学》《小爱迪生》
3.初中生类科普图书的翻译。例如《星际穿越》《时间简史》
4.高中生类科普图书的翻译。例如《量子物理史话》《数学的意义》
5.大学生/成人类科普图书的翻译。例如《牛津通识读本》《相对论》

按照科普图书翻译用途划分,科普图书翻译的范围有:
1.普通兴趣阅读。专业领域研究。
2.论文文献参考。
3.行业工作需要。

科普图书翻译

按照科普图书翻译内容划分,科普图书翻译的范围有:
1.简易通俗语言翻译,适用于普通阅读。
2.普通参考翻译,适用于迅速掌握某类科普知识。
3.专业领域科普翻译,适用于专业研究需要。

科普图书翻译的使用场景

根据科普图书翻译的范围不同,用途不同,其使用场景也不同,同时对译员的专业素质要求也大有差别。
1.出版社针对普通用户阅读的科普图书翻译
这类翻译注重可读性和趣味性,对专业科学领域研究的要求并不是太高。通过科普图书的翻译内容,做到科学普及大众,迅速传达简易科学知识。
2.工作学习所需参考文献翻译
这类翻译重在科学性与思想性,用户旨在快速获取知识点以及准确无误的观点内容,来完成目前的工作,语言需通俗易懂,并且保证专业无误。
3.专业领域研究型翻译
这类翻译非常严谨,需同时具备科学性、思想性、文学性等特点,对译员的专业素质要求极高,不仅在该领域有相关知识的积累与沉淀,同时还有精通双方国家背景,历史,人文与艺术等特征。

科普图书翻译的标准和原则

科普图书翻译应取决于受众的民族语言文化、思维方式、期待心理、认知能力、关系等制约参数。在科普图书翻译中,图书类型如天文类图书、地理类图书、百科类图书、物理类图书等都有其不同的侧重性,其策略原则也会有所不同。

其次,为了提高译文的可读性,会对部分内容进行删减、修改,如简化、虚化、弱化、淡化、改译、调节、移动、增补、删节、阐释、修正等。不必将原文逐字逐句地翻译出来,可以根据不同类型、不同读者对象、客户的不同要求和目的调整翻译标准

科普图书翻译是一种以传递科学信息为主要目的,与强调艺术审美和文学欣赏的文学翻译相比,科普图书翻译的本质是科学普及,其美学和文化信息处于次要的地位,因此要对图书性质进行辨析,对不同信息的价值度作出判断,决定取舍。


科普图书翻译的优势

1.译声翻译团队专业高效
科普图书的翻译对译者的要求很高,译者不仅仅只能掌握相关外语,还要精通古今汉语,以及双方语言的文化背景,否则翻译就会发生意义的扭曲、风格的变味和措辞的丑陋。

2.译声译员综合素质高
译声的译员不仅仅对相关学科领域有兴趣,同时对其深奥而微妙的思想具有理解力。

3.译声工作经验丰富
科普图书翻译这一翻译服务领域,译声已经具有长达十年的工作经验,译声有专业的翻译团队,各个领域资深的译员来提供服务。

科普图书翻译的流程

1.客户提交翻译需求后,由项目组计算项目总费用,发送报价单,预付完成后项目进入管理系统。
2.客服部为客户提供365天24小时全天服务,如有任何问题或需求,随时咨询。
3.项目分配至指定专业领域的源语言资深译员,按照客户需求进行翻译。
4.项目经理进行全程把控,与客户沟通交流,进行修改建议,错误排查,负责项目实时跟踪直至项目最终完成。
5.进行校对与润色。
6.进行排版,同时检查可能存在的一系列问题,修改保持图文一致性。
7.提交给客户完整版译文。

图书翻译,图书翻译公司相关阅读Relate

  • 中文翻译版《海伯利安》坎坷的出版之路
  • 中国书籍《老子》被世界争相翻译
  • CAT在人文类图书翻译中的独特优势
  • 翻译类型相关问答
    问:你们是怎么进行翻译的?
    答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
    问:你们翻译哪些语种?
    答:我们主要致力于亚洲和欧洲语种的翻译服务,其中包括英语和中文到日文、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、俄语等语种的互译。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务的宣传材料?
    答:翻译公司提供的增值服务,例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示的标准化等也会产生费用,但是却可以节省您大量的时间。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
    答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
    问:翻译公司做笔译的准确度能达多少?
    答:首先翻译都是人工操作的,只要是人工操作,准确度就不可能控制在百分之百。请您一定要牢记着一点,国外的很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,对于产生的误差不承担责任。 还有,翻译的准确度不能用百分之几来考量的,如果翻译有点小误差了,但是事儿办成了,就说明翻译是成功的。但是翻译的挺好,文辞考究,但是有个数字错了导致最后结果的失败,这个翻译的价值也会降低。
    问:为什么百度上面的翻译公司报价很低?
    答:百度里面的翻译公司好多无实体办公室、无营业执照、无翻译人员、无本经营,以低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线