翻译公司 民航英语翻译技巧

日期:2017-10-14 21:27:54 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删

民航英语属科技英语的范畴,其内容严谨,具有较强的客观性,重在准确地传达信息。而民航英语的翻译质量关系到译者能否清楚、精准地传达源文所要表达的含义。

一、被动句
中很大一部分为国际民航组织的通用规定、民航法规或者现行标准,因而被动句的使用较为广泛,而很多情况下被动句并不符合汉语表达的规范,翻译时应译作主动形式。如:
A
non-aeronautical ground light near an aerodrome which might endanger the safety
of aircraft shall be extinguished, screened or otherwise modified so as to
eliminate the source of danger.

译文:机场附近可能危及飞机安全的非航空地面灯,必须予以熄灭、遮蔽或改装,以消除危险的来源。
说明:本句的extinguish,screen和 modify三个动词都用了被动形式,当翻译成汉语时并没有译成被动形式,而是加了“予以“一词转成了主动形式,符合汉语的表达习惯。

 

二、长句
民航英语中句子往往较长,以体现其表达规范和科学性;注重形和,常常运用大量的介词、副词、从句等修饰主语或主句。而汉语表达通常以短句为特点,注重意和。译者应根据句子的传达信息,运用不同的技巧。

1.将长句切割成短句进行分译
例如:The transverse
slope should be substantially the same throughout the length of a runway except
at an intersection with another runway or taxiway where an even transition
should be provided taking account of the need for adequate drainage.
分析:本句英语句子一气呵成,看起来让人感觉有难度。但着手翻译则不难。先可判定有where引导的地点状语从句修饰intersection(相交处),provided之后的部分为现在分词短语作条件状语。
译文:整条跑道长度的横坡应基本上一致,只有在与另一条跑道或滑行道的相交处,考虑到充分的排水需要的同时,还应提供较平缓的过渡。

2.把握好句子的逻辑关系和想要表达的意思,适当调整句子顺序
例如:··· except
that it may be permissible to operate with lower separation distances at an
existing aerodrome if an aeronautical study indicates that such lower
separation distances would not adversely affect the safety or significantly
affect the regularity of operations of aeroplanes.
译文:除非航行研究表明采用较小的间隔距离不致对航空器的安全产生不利的影响或显著地影响航空器的正常运行,则可以在现有机场允许以较小的间隔距离运行。

说明:源文体现了英语表达的一大特点,即一般为先果后因,句子的信息重心通常在前面;而汉语的语序排列一般是先因后果,先列举条件后得出结论,信息重心常放在末尾。本句的翻译就是依据英汉表达的这一不同,调整了语序。

 

三、名词化结构

名词化结构的采用能增强文章的严谨程度和正式性,在民航英语这类科技文中较为常见。然而,很多情况下若按名词翻译,则会使译文较为生硬,此时便可采用词类转换这一翻译技巧进行翻译。
A beacon is considered
unnecessary having regard to the requirements of the air traffic using the
aerodrome, the conspicuity of the aerodrome features in relation to its surroundings
and the installationof other visual aids useful in locating the
aerodrome.

在考虑了使用机场的空中交通的需求、机场的特征与其周围环境对比明显,以及装有其他有利于寻找机场位置的目视助航设施等因素后认为不需要时,可不设置灯标。

说明:本句的两个名词conspicuity及installation都没有按名词翻译,conspicuity转译作形容词“明显”,installation转译作动词“装有”。

有较强的专业性,但适当地了解其句法特点,学习运用翻译技巧,结合专业的民航知识,将能提高翻译能力,使译文流畅、准确。

 

相关阅读Relate

翻译类型相关问答
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
问:你们翻译公司以前做过生物翻译没有?
答:我们的生物翻译人员全都是有这行背景出身的,一是跟生物医药研发生产企业以及机构的翻译合作,主要是生物研究、相关产品的高标准翻译,二是之前在相关研究机构工作多年的。 另外我们还为生物方面的科研人士提供论文发表翻译,有资深的母语译员校对文稿。
问:翻译服务为何要收定金
答:一般企业之间初次合作都是需要先支付定金,不仅仅是翻译行业。每个客户翻译的文件资料都是独一无二的,试想翻译公司给A客户翻译好的一份合同我们还能卖给B客户吗,这是不大可能的,所以如果在翻译过程中取消订单会给翻译公司带来很大的损失。合同定金这些也可以体现一家公司管理的严谨和正规。特殊情况下也可以要求业务员向公司申请不收取预付款,不过为了我们这边能安安心心地无后顾之忧的做好您的文件,还是尽量按正规流程来走吧。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。
问:翻译员的经验与资格?
答:译声翻译公司每位翻译员都经过严格的筛选(基本要求外语系本科以上学历,5年以上翻译经验)、并兼具认真仔细的工作作风,不允许有丝毫的疏忽,并确保译文流利,每一位翻译都有自己擅长的专业知识领域以确保译文的专业性。并且大部分译员都拥有1-2级笔译口译证书,有些还是海外证书等国际公认的译员。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:怎么理性看待翻译公司给出的报价?
答:我们可以用笔译项目为例分析一下成本,生产直接成本:优秀的译员难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。物以稀为贵!项目管理和运营成本:好的项目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。 生产流程的每个环节要不折不扣地执行都会发生相应的成本,比如TEPQ(翻译+校对+编辑+质保),如果是通过翻译公司偷工减料缩减流程而换来的低价,最终损害的还是客户自己的利益。
问:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长
答:有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个翻译供应商中间,永远无法找到值得信赖可以长期合作的翻译服务商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线