翻译公司 法语会议口译常用语

日期:2017-10-14 21:28:38 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删

在做翻译前,一定会提前准备一下口译时用到的词语。做口译的译员都有总结归纳的习惯,这次的口译词汇很有可能会在以后的口译翻译中用到。译声译员在法语中总结的常用语,在会议开始时欢迎来宾中,我们就可以使用一些“套话”,以下为法语会议口译常用语:

 

  1. Je voudrais vous exprimer mes ( nos ) chaleureux souhait de bienvenue.

  向你们表示热烈的欢迎。

  2. Aujourd'hui a lieu victorieusement I'inauguration ( la cl?ture) xxx.Permettez-moi de vous adresser mes chaleureuses félicitations!

  今天, xxx胜利开(闭)幕了,我谨表示表示热烈的祝贺!

  3. D'abord, je voudrais vous adresser, à vous tous ici présents, mes cordiales salutations et mes meilleurs v?ux.

  首先,让我向在座的各位朋友致以亲切的问候和良好的祝愿。

  4. Cette occasion nous a fait un plaisir exceptionnel de pouvoir nous retrouver parmi nos amis de différents pays et nous exprimer à c?ur joie Ies amités entre nous.

  这次能和各国朋友欢聚一堂,畅叙友情,感到格外高兴。

  5. Nous vous remercions sincèrement pour les accueils chaleureux, les réceptions hospitalières et les soins omniprésents qui nous ont été réservés.

  对于你们的热烈欢迎、盛情款待以及无微不至的照顾,我们深表感谢。

  6. Ici, nous voudrions vous exprimer encore une fois nos remerciements de tout c?ur pour votre hospitalité généreuse.

  在此,对你们的盛情款待再次表示由衷的感谢。

  7. Cette visite a contribué à une meilleure compréhension mutuelle et à renforcement des amitiés entre les deux parties.

  这次访问促进了相互了解,增进双方的友谊。

  8. Celle visite a jeté une base solide pour le développement ultérieur des relations amicales entre nos deux Pays.

  此次访问为我们两国今后友好关系的发展奠定了良好的基础。

  9.Que les amitiés sino-xxx soient éternelles!

  祝中xxx友谊万古长青!

  10. Je suis convaincu ( persuadé) que notre cNaboralion apportera des contributions à la prospérité économique de nos deux nations.

  我深信, 我们的合作将为两国的经济繁荣做出贡献。

  11. Nous espérons de tout c?ur que vous reviendrez en visite chez nous.

  热烈盼望你们再次来我国访问。

  12. Veuillez, de votre retour chez vous, transmettre toutes nos salutations amicales à xxx.

  回国后,请你们把我们的友好问候带给xxx。

  13. Je n'y manquerai pas. / Nous n'y manquerons pas.

  我(们)一定转达。

  14.Je vous souhaite du bon voyage!

  祝你们旅途愉快!

相关阅读Relate

翻译类型相关问答
问:请问怎样才能收到准确的翻译报价?
答:当我们看到您的全部文件时,我们会及时给您提供正式的报价单。我公司承诺我们的价格是行业内最具性价比的。
问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
问: 我必须将原件拿给你们看吗?
答:不需要,只要提供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:如何保证翻译质量?
答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:你们翻译公司从业多少年?
答:译声翻译公司成立于2010年,已经是一家具有近10年行业经验的老牌翻译公司。近10多年来,已为超过12,000位客户提供过专业的人工翻译服务,翻译的字数累计超过5亿字。
问:你们译员团队的资历情况如何?
答:翻译公司的核心竞争力就是翻译人才的竞争。公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:一名译者一小时能翻译几页稿子?
答:在选择翻译服务提供商的时候,请先想一想您在开发国际市场的产品和服务方面投入的费用。如果您觉得难以承受聘请专业翻译服务的费用,这说明您可能还未做好进军国际市场的准备。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线