不仅中国出奇葩英文翻译 韩国的简直更逗比
日期:2017-10-14 21:29:24 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
韩国首尔市政府发起了请大家帮忙改正翻译不当的街道标志牌,并为那些指出错误最多的人颁发奖金。据报道,这次活动号召韩国人和其他国家人共同关注英语、日语以及中文标志牌上的错误内容,为期两周。 此次活动着重关注位于历史名处的公共交通标志、地图以及信息牌。无论什么人发现令人困惑或翻译错误的标志牌,都被要求拍下照片并通过邮件汇报发现的错误细节。其中发现最多错误的人会获得“优秀奖”以及价值180美元的礼券。
At the central library of a first-rate university in Korea, one can find an awkward stipulation at the entrance: “You can possess writing tackles, books, laptop and the bag which one side size maximum 22cm.” The sign probably means: “You can bring into the library writing utensils, books, laptops and bags which do not exceed 22 centimeters in size.”
在韩国一所一流大学的中央图书馆的入口处,大家会发现一项令人尴尬的规定:“你可以持有一边尺寸不超过22厘米的书写用具、书籍、笔记本电脑和背包。”这块指示牌可能是想表达这样的意思,“你可以把尺寸不超过22厘米的文具、书籍、笔记本电脑和书包带进图书馆。”
English translations on the menu of Korean restaurants are much worse. The popular Korean dish, “seafood and green onion pancake (haemool pajeon)” is not safe from Konglish either: one menu calls the pancake a “marine products green onion pancake.” Another dish called “cocktail of pan-fried food (modeum pajeon)” should simply be translated to, “assorted seafood and green onion pancake.”
韩餐厅菜单上的英语翻译错的更离谱。在韩国备受欢迎的菜肴“海鲜葱煎饼”也没有逃脱韩式英语的迫害,有一份菜单称其为“海产洋葱煎饼”。还有一道被称为“锅贴冷盘”的菜肴,其实应该翻译为“什锦海鲜葱煎饼”。
Perhaps one of the funniest translations is “mountain not yet the pebble pot boiled rice with assorted mixtures (sanchae dolsot bibimbab),” which should be “assorted mountain vegetables and rice mixed in a hot pot.”
最搞笑的翻译之一可能就是这个“山还没有-卵石锅-用杂菜煮米(什么鬼?)”,这道菜应译为“山菜石锅拌饭”。
There are funny Konglish translations of items other than food, too. For example, when someone vomits, Koreans say, “He is overeating,” confusing vomiting with overeating. During sports games, Koreans cheer their team on by shouting, “Fighting!” when native speakers of English would holler, “Go team, go!”
除了食品,其他物品的韩式英语翻译也很搞笑。例如,当某个人呕吐的时候,韩国人会说,“他吃多了”,他们把呕吐和暴饮暴食混淆了。在体育比赛中,韩国人为队伍加油的时候会喊,“Fighting!(去战斗吧!)”,而英国本地人会喊,“Go team, go!(大家加油!)”
While Seoul is trying to adopt more visitor-friendly signage, its own tourism campaigns have run into language troubles in the past. Last year, "I.Seoul.U" was chosen as a slogan to promote the city internationally, and was promptly mocked for making little sense in English.
虽然首尔在试着采用更适合游客的标志牌,但是其先前的旅游宣传活动却遇到了语言问题。去年,“I.Seoul.U(我·首尔·你)”被选为推动城市国际化的标语,然而,立马有人嘲笑这个标语在英语里是毫无道理可言的。
The slogan will replace "Hi Seoul". Even before the vote, many people raised concerns that "I.Seoul.U" doesn't make much sense in English, with some calling it "Konglish" - the Korean practice of adopting English words in a way that English speakers often cannot understand. "
这个标语将替代“你好,首尔”。实际上,在投票之前,许多人就担心“我·首尔·你”在英语里毫无道理可言,一些人称其为“韩式英语”,也就是韩国人使用的英语,但从某种程度上,讲英语的人常常理解不了。
相关阅读Relate
最新文章 Recent
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Recent
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24