翻译公司 “吃瓜群众”的英语怎么说?

日期:2017-10-14 21:15:18 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删

最近,因为互联网上的几次大事件,“吃瓜群众”“键盘侠”这个说法火起来了。其实,此时此刻,你本身就是吃瓜群众--一股默默无闻的强大力量,让我感到“不寒而栗”,生怕哪儿侃得不够好??

 

那么,这里的“吃瓜群众”用英文翻译到底如何表达。作为一家小编就为大家介绍一下吧。

咱们先搞搞清楚“吃瓜群众”到底是个什么概念。“吃瓜群众”是“不明真相的吃瓜群众”的简称,指对各种讨论、发言、声音、质疑持“围观”态度的人们??。说实话,现在工作生活这么忙,偶尔关注下网络热点,完全是一种放松和调剂,没必要跳进去跟别人争个面红耳赤。人家可能雇的是专业水军,你再进去趟浑水,浪费精力不说,还坏了好心情。所以说,当个“吃瓜群众”,不知道的不说,知道的慎言,静静地看着他们撕来打去,自己图一乐子,也是目前大多数网友的心态。

讲了这么多,那么“吃瓜群众”的英语到底怎么说?首先,肯定不能说成“Watermelon eater”,这样太中式了。首先“吃瓜”在英文中肯定不能出现,否则老外都不知道你要说什么。如果按照“吃瓜群众”的本意,那就是“不明真相的普通网民”,我们可以表达成为“the ordinary netizens who don't know much about the truth"。不过这样未免显得太过直接。

 

川普、希拉里电视辩论

我们还可以这样来思考,“吃瓜群众”实际就是“围观群众”、“旁观者”的意思。那么“旁观者”在英文中对应的词叫做“onlooker”,这些人通常有个特点--“看热闹不怕事儿大”,它的同义词还有“spectator”。

再换一个角度,很多情况下,网络上的这些热门事件可能有“幕后推手”的炒作,不免有“作秀、表演”之嫌,整个互联网就是一个大秀场,一方愿“演”、一方愿“看”。如果按照这层意思,那么“吃瓜群众”还可以是“观众”的意思,就是“看戏的”。那么英文中就可以选用“viewer”或者“audience ”来表示。

其实,我更喜欢把“吃瓜群众”理解成为“睿智的群众”,比如:“目睹了整个事件的吃瓜群众”、“然而吃瓜群众早已看穿一切”、“吃瓜群众的眼睛是雪亮的”。我认为,“吃瓜群众”不是鲁迅笔下的“沉默的大多数”,而是当今互联网上的一股隐形的正能量,当你想干坏事时,让你心存忌惮和敬畏的力量。有点像“人在做、天在看”,现在可以改成“吃瓜群众在看”了。

 

乔治·奥威尔这句名言的海报

  我突然想到乔治·奥威尔的《1984》里创造了一句名言,“the big brother is watching you."--老大哥正看着你。“The big brother”是一种无处不在的、具有威慑力的存在,监督和约束着人们行为,有点像“吃瓜群众”的那种存在感。不过“the big brother”在英文中是个负面概念,咱们可以把借用刚才的说法,把“吃瓜群众”调整为"the big crowd who is watching everything"--暗中关注一切的广大群众。

相关阅读Relate

  • 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去找
  • 选择上海翻译公司优质的商务翻译服务
  • 注意选择医学翻译公司的方法
  • 翻译类型相关问答
    问:你们翻译公司从业多少年?
    答:译声翻译公司成立于2010年,已经是一家具有近10年行业经验的老牌翻译公司。近10多年来,已为超过12,000位客户提供过专业的人工翻译服务,翻译的字数累计超过5亿字。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:你们译员团队的资历情况如何?
    答:翻译公司的核心竞争力就是翻译人才的竞争。公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。
    问:请问我们是否先给你文件初稿?你们先翻译着,后期再改动。
    答:有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。
    问:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长
    答:有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个翻译供应商中间,永远无法找到值得信赖可以长期合作的翻译服务商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
    问:翻译员的经验与资格?
    答:译声翻译公司每位翻译员都经过严格的筛选(基本要求外语系本科以上学历,5年以上翻译经验)、并兼具认真仔细的工作作风,不允许有丝毫的疏忽,并确保译文流利,每一位翻译都有自己擅长的专业知识领域以确保译文的专业性。并且大部分译员都拥有1-2级笔译口译证书,有些还是海外证书等国际公认的译员。
    问:能给个准确报价吗?
    答:可以。翻译的价格会根据不同的语言、不同的内容、不同的翻译背景、不同的客户要求及交稿时间进行综合报价。因为报价与文字多少、难易程度、您可以给我们的工作时间长短、文本格式、用途等都密切相关,如果只是随口报价,是对文件的不负责任,请您理解!
    问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
    答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
    问:您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务的宣传材料?
    答:翻译公司提供的增值服务,例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示的标准化等也会产生费用,但是却可以节省您大量的时间。
    问:为什么百度上面的翻译公司报价很低?
    答:百度里面的翻译公司好多无实体办公室、无营业执照、无翻译人员、无本经营,以低价吸引客户。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线