专业翻译公司对口译译员有哪些要求?

日期:2017-10-15 09:05:44 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

作为一名专业的工作者,无论是交替传译还是同声传译,都要保证信息表达的即时性和准确性。那么,专业的对口译译员有什么要求呢?

1、口译译员需思维敏捷,快速反应

对于思维的锻炼是一个合格译员应该一直坚持的事情,相对于笔译来说,口译具有一定的即时性,所以一定要快速准确地反应源语发言人的信息,并及时给出精准的目标语转述。

2、口译译员需发音准确,避免吞音

在口译过程中,译员要避免吞掉某个单词的音节,例如:rev(o)lution, technolog(y); 也不可吞掉整个单词,例如:We have enough rooms for guests (from) the USA, 如果括号中的音或者单词被吞掉,就会造成表意不明,甚至会引起对方的误解。所以译员一定要发音圆润、准确、到位,口语并不是舌尖上的功夫,一定要调动整个发音系统。

3、口译译员需避免漏译,完成达意

漏译比吞音造成的后果往往更可怕,造成漏译的原因有很多,主要是由于译员的概括能力不够强,或者是讲话人的口音译员不适应,没有听清,亦或是译员精神不集中,漏听了讲话人传达的部分信息。由于译员漏译,不仅讲话人的思想不能全面转达给对方,而且有可能导致对讲话人观点的误解。因此漏译是口译人员必须克服的一个难点。

4、口译译员应杜绝增译,认清角色

一定要定位准确自己的角色,切记在翻译过程中融入自己的观点,所以一些不必要的解释性话语是应该杜绝的。有时候译员可能因为听不清楚,或听不懂,或认为讲话人表达的不足够,而随意多说几句话,这是不忠于愿意的表现。口译员必须受愿意的约束,没有自我发挥的自由。

5、口译译员需轻重得当,语调自然

口译时候一定做到重读恰当,切记矫揉造作。尤其是英语会话中,重读很重要的。一个多音节的词,通常一个重音,最多再有一个次重音,译员要避免每个音节都重读,这让外宾听来会觉得很别扭。句子也是,总有非重读的词语和部分。口译时要突出重读音节或词语而弱毒其他(或连续)。在书面上,各个词的含义分量是看不出差别的。但在口头会话中,重读某些单词会使其语义得到应有的加强,从而表达出讲话人表意的强弱以及所带有的感情色彩。因此口译时,一定要根据当时的分为,对其中用于标识强调事实的词语或句子给予恰当的重读,翻译出来的句子一听要听起来抑扬顿挫,而不是平铺直叙。否则就会使气氛成本,表意不明,听众也会提不起精神,达不到发言人的目的。

6.口译译员需声音洪亮,音调适中

口译时译员声音一定要洪亮、悦耳,语音要和谐,声调要有生气,讲话要有节奏,不能过快,并要防止忽高忽低。这一点,刚入行的口译员往往做的不够。有时候译员的声音还没有讲话人的声音大,就很难吸引观众,也让讲话人担心自己的讲话内容是否能够正确转述。所以口译员,做口译时候一定要注意调整自己的音量,注意让在场的人都能够听到,必要时候要借助麦克风。还有一个应该注意的问题是语调,尤其是英语讲话中语调的运用问题,口译中一定要正确使用升调、降调和升降调,以正确表达讲话人所要传递的信息。

7.注意仪表,手势慎用

口译员一定要着正装,做到仪表整洁、大方。译员使用手势时候要慎重,尽量少用。必要的手势有助于理解,但是手势过多会分散听者的注意力,特别是讲话人着急、激动、甚至发脾气时候,用了大手势,这时候译员就要控制自己,不必照学讲话人的手势或者大声喊叫,而更要注意把内容翻译清楚、准确。因为这时候听众更关注的是讲话人为什么激动,而不是停留在他的手势上,即他更需要的是译员的声音和声音转打出来的意思而不是手势。译员可以在重要的此举上适当加强语气,最多只需手掌手腕的小动作表示强调就可以了。

如需了解更多翻译资讯,欢迎致电译声热线:400-600-6870。

口译相关阅读Relate

  • 口译记忆训练方法
  • 判断专业翻译公司可根据以上这几点来考
  • 笔译和口译之间有很多的区别
  • 媒体报道相关问答
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线