翻译公司教你如何挑选专业的论文翻译译员?
日期:2017-10-15 09:05:44 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
如今,无论是毕业生还是各行各业都会涉及到。对于企业而言,选择专业的论文是关键。大家都知道译员水平直接影响到的口碑。
1、论文翻译译员需具备相当的专业背景
高水平论文翻译对译者的门槛比较高。译者不但要有良好的语言修为,更重要的是具备相当的专业背景。国内外高水平论文翻译从业者人数众多,很多译者(多数是英语专业)仍靠低价位接纳稿件,而相对资深的译员(多是具备专业背景)则靠稿件质量取胜,他们的稿件量比较多,价格也比非专业人士要高一些。综合来看,后者肯定更容易获得长期发展。
2、论文翻译译员需具备相当的论文写作能力
论文翻译的稿件多是一些技术性文档及专业性很强的PDF文献。翻译的过程中,译者不能一味地逐字逐句地翻译,要按照论文写作规范进行概述甚至总结。选用更为专业的术语表达原文的意思,不能太口语化。这就是一个句式转换的问题,在翻译成中文时要将潜在的衔接词表现出来。否则就会导致句子太过孤立。
3、论文翻译译员需在读懂原文的基础上进行翻译
往往具有一定的难度,但是也有规律及依据可循。比如,每一个句子后面都有附有一篇参考文献,翻译时很多人遇到不懂的地方常硬着头皮翻译,不去看参考文献,这是不恰当的。不懂的地方,一定要查看参考文献,从参考文献内获取进一步信息,加深对文章句子的理解。这样才能做到准确。再者,在翻译过程中为了明确表达原文的意思,甚至有必要将原文未写而参考文献表述的意思体现出来。从这个角度来讲,高水平论文翻译对学历的要求还是比较高的,起码得具备相当的文献阅读能力。以目前教育水平来看,起码得硕士以上学历才能接触到比较专业的文献。
4、论文翻译译员需熟悉一些翻译理论,掌握一定的翻译方法和技巧
要做好高水平论文翻译,掌握一定的翻译理论、翻译方法和技巧是必不可少的。这不仅可以使译文锦上添花,更可以提高译者的翻译效率和准确性。翻译理论无需看得太多,看多了也没有多大益处。建议大家平时每天做一定量的翻译训练,然后找同行读一下是否通顺。久而久之,会有进步。
5、论文翻译译员需具备一丝不苟的态度,严谨的工作作风
高水平论文翻译是将专业信息在两种不同语言之间进行转换的过程,译者必须要有一丝不苟的态度和严谨的工作作风,从而做到信息的准确转换,而不能有任何模糊不清的表述。一名合格的译员,一定要形成自己敬业的工作风格,若是单纯追求数字的翻译量,是不能做好翻译这项工作的。翻译是为了生存,但更多的是出于对翻译工作的热爱。
以上就是译声翻译公司为大家总结的选择专业论文翻译译员的标准,如需了解更多翻译资讯,欢迎致电译声热线:400-600-6870。
论文翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
- 证件翻译标准及原则 09-03
- 注意选择医学翻译公司的方法 09-01
- 如何找到比较正规的翻译公司呢? 09-01
- 好的翻译公司是具备什么样的特征 09-01
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24