如何选择正规的字幕翻译公司?
日期:2017-10-15 09:05:44 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
如今,越来越多的人喜好看美剧韩剧,而在这背后便是工作者的功劳。认为,选择正规的字幕是关键。
译声翻译公司据多年的经验认为,字幕翻译给大家带来的便是远远多于不便,虽然现在网络上各种在批判字幕翻译的差劲,连最基本的句子都翻译的不像样,除了有些医院自己不努力,一味的觉得自己丰富经验吃老本之外,其实对于字幕翻译来说还是存在着很多的制约因素的。
1、空间的制约。电影字幕翻译必须根据演员的口型和屏幕的规格大小决定字幕的行数和字体的大小。由于电影中字幕与演员说话出现的时间,是完全一致的。因此,字幕的长短对观众欣赏影片有很大的影响,太长了或太短了都会影响影片的表达效果。所以需要译员仔细的琢磨,不多不少还能完善准确的表达出说话人的意思,这是存在困难的。
2、时间的制约。一是影片观赏者阅览字幕所花费的时间,二是影片中画面持续的时间。电影中人物对话时间的长短与电影画面的停留时间是一样的。浏览字幕的时间会出现差距是由各种原因导致的,如观众理解能力差异、文化差异、知识面差异等等。这就需要译员考虑到这些方面的因素,对于字母的长短有着适量的把控才行。
3、文化之间的差异。由于生活环境加之历史文化的不一样,每个国家都有属于自己的特色,文化之间的差异也越来越大,而字幕翻译则需要考虑到这些,“语言就是文化的载体,任何文本的意义都直接或间接反映一个相应的文化。”而影视作品就是各国文化互相传播、互相吸收的一种载体,字幕翻译就是桥梁,字幕翻译是两种不同语言的转换。
译声翻译公司认为作为字幕翻译来说,翻译者必须反复思考,认真抉择,哪种语言表达,能保证观众通过阅读你的翻译而获得对电影的认识,对电影的理解。再者字幕的翻译也承载着文化之间的交流和传播,是需要翻译认真负责任的去对待的,要抱着认真的态度去进行翻译,在社会不断进步的时代里,翻译更加需要走在时代的潮流前端,这是必不可少的。
如果大家有这方面的翻译需求,敬请咨询服务热线:400-600-6870。译声将竭诚为您服务!
字幕翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
- 证件翻译标准及原则 09-03
- 注意选择医学翻译公司的方法 09-01
- 如何找到比较正规的翻译公司呢? 09-01
- 好的翻译公司是具备什么样的特征 09-01
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24