翻译公司教你如何做好户口本翻译
日期:2017-10-15 09:05:47 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
随着生活质量的提高,许多人开始选择移居国外生活。这就必然会涉及到,但由于在办理出国手续时稍不留意就会出现纰漏,因此最好选择专业的户口本。
1、户号的翻译:Household number 注意,我不知道其他地区的户口簿中这个"户号"是如何打印的,的户号是红色字体,打印在表格外右上角;表格内"户号"一栏反而是空的。填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。
2、集体户的翻译:Corporate 很多人将"集体户口"译为collective,是根据字面按照汉语思维做的.译为corporate较为恰当. 非农业家庭户即为Non-agricultural family. 非农业集体户即为Non-agricultural corporate. 其他依此类推. 有的户口簿"户口类型"一栏不注明"农业"或"非农业",直接就是"家庭户"或"集体口",这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。但是,对于一个城市,特别是对于一个"集体户口"内的人口,只能是"常住人口",不可能是真正"永久"的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个"集体户口"内的"常住人口"不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够"跟国际接轨"。或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member。
3.集体户口常住人口登记卡 --这绝对是个具有"中国特色"的名词.我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是"合法的"、"已注册的",De Jure Population就是"常住人口"的概念. 有人翻译为Permanent Resident 不能说错,一个国家的Permanent Resident,,就是这个国家的"永久居民"(不一定是本国公民,也可能是拿到"绿卡"、获得该国永久居留权的外国公民)。
如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-600-6870。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
- 证件翻译标准及原则 09-03
- 注意选择医学翻译公司的方法 09-01
- 如何找到比较正规的翻译公司呢? 09-01
- 好的翻译公司是具备什么样的特征 09-01
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24