专业翻译公司进行专利翻译时需注意什么?

日期:2018-02-23 11:23:58 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

鉴于专利翻译本身的独占性,因此在进行时,必须对客户的知识产权保密,且签订保密协议。除此之外,译声翻译公司译员还需做到以下几点。

专利翻译公司哪家好

在我们进行专业的专利翻译时,通常会注意以下几点:

1、专利翻译译员尽量要多掌握一些本专业的专业词汇,文章的中心词在第一次出现时要明确标记出来,以后都固定地使用这个表达;

2、专利翻译译员最好能看懂摘要,它作为整个专利的缩影,明白它就差不多知道这个专利到底说明哪些内容,是想解决什么问题,而且最好弄懂摘要中的生词,因为下文可能会经常出现;

3、权利要求对一个专利而言是最重要的,要维护专利靠得就是权利要求,所以最好进行地道专业的专利翻译;

4.专利翻译时需要尽量忠于原文,例如长句的几个方面,可以依照顺序稍微修饰一下译过来,最好不要从句套从句,这样一来可以不在句子组织上耽误时间,二来也可以更好地表情达意。

5.如果给附图,不要忽略。它可能会帮你很好地理解专利,有些内容以图画的形式说出来会更明白易懂。
 

译声翻译公司是一家致力于为广大客户提供全球化、国际化、专业化的的语言服务提供商,可提供专业的专利翻译服务,公司自成立起,在翻译过程中不断改进,并形成了业务咨询、翻译、审校、后期服务的流水线式工作模式,把每一个项目的翻译质量控制在一条水平线上。
 

对于一个企业来说,特别是技术依赖型企业,专利更代表着企业的核心竞争力。译声翻译公司要求译员必须充分的了解专业方面的法律制度,只有这样才能更为精准的进行专利翻译,为企业实现更多的经济价值。译声翻译,值得托付!

 

如需了解更多专利翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-600-6870。

专利翻译,专利翻译公司相关阅读Relate

  • 专利翻译一天能翻译多少
  • 判断专业翻译公司可根据以上这几点来考
  • 如何判断专业翻译公司好坏
  • 媒体报道相关问答
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线