如何选择专业的游戏本地化翻译公司?

日期:2017-10-15 09:05:50 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

游戏如今已成为许多年轻人闲暇时间的娱乐方式之一。游戏公司为更好的推广,都会找专业的进行游戏。专业如何进行游戏本地化翻译的呢?

一、翻译语言本地化

游戏开发商为实现自己的游戏推向全世界,首要因素就是选对语言,不同的游戏在不同国家和地区有着不一样的需求表现,那么这就要根据前期充分的市场调研来选择一门最受欢迎的语种。

二、翻译模式本地化

在过去,游戏本地化翻译可能要求助于专业的翻译团队,或者在公司内部组建相关翻译团队。但如今,游戏的翻译有很多途径可供选择。得益于“众包”,玩家们也可以成为你的翻译员。

当然,开发商也需要一些手段来激励你的翻译员们。最关键的是,要让众包的过程变得有趣、有价值。为参与者们提供一些礼物(不论是实物还是虚拟产品),把他们的名字写在“荣誉榜”上,同时还可以同这些志愿者们分享游戏即将推出的新内容,等等。

三、设定合理的翻译时间表

翻译是需要时间的,不同的翻译题材有不同的时间要求,不可操之过急。根据译声翻译公司译员的多年经验介绍,一个专业的翻译每天可以翻译2000字左右,所以整体天数大约是文本数量除以2000,这是质量的基本保证。当然,具体天数也需要取决于整体翻译质量以及翻译内容的难度等。

此外,翻译检查至关重要,可以避免一些细小的失误,所以译声翻译公司建议务必请为翻译的检查过程预留时间。

对于一些行外人来说,可能会认为游戏本地化翻译没什么难度,无非熟悉一门外语对着电脑打字的过程。然而实际上并非这么简单,翻译需要的不仅是准确,更需要到位贴切形象合理,翻译最好的是采用合作模式,因为译者往往需要弄清源文本的含义,比如“击杀”这个词是动词还是名词?说话的人是男是女?所以将团队成员与译者进行配合是很重要的。提供更多背景相关的源字符串,这将有助于翻译质量的提高。

四、风格指南和词汇列表

游戏本地化翻译自然少不了风格指南和词汇列表,这两者对于翻译本土化工作都很重要。这是译者最直接最清晰的指令。风格指南相当于一个框架,可以用于理解产品的想要传递出的内容,而词汇列表则可以对产品特点指定出标准化的用词术语。

只要做好风格指南和词汇列表的功课,就可以很好地提高翻译质量。一个优秀的风格指南,译者可以适当调整游戏内容与当地的文化相融合,更符合产品的基调。而词汇列表则可以让译者们关注一些重要的用词,从而提高翻译的一致性。

五、游戏本地化翻译必须熟悉情境上下文

翻译是一个结合情境的过程,不同的词汇可以翻译成多种意思,但是只有结合上下文情境的翻译才是我们最终需要的,否则只会闹笑话!

同样,上下文在手游的本地化中非常重要,因为手游中的文本通常都比较简短,甚至是几个词语。因此它所能表达出意义将取决于用户是怎么看到这些文字的。例如“击杀”这个词,究竟是一个动作“击杀某只怪物”或只是计数单位“击杀300”,用户怎么理解,是取决于“击杀”这个词怎么出现在屏幕上的。

综上所述,游戏本地化翻译并非一个简单的工作,想要有一个好的游戏本地化翻译作品必须要把握好上述几点规范。质量好的游戏翻译需要工程、项目管理以及译者们的共同努力。但是这样的投入是值得的,因为透过优秀的游戏本地化过程,产品就有可能在海外市场取得更好的成绩。这也是开发商、玩家甚至翻译公司所追求的原则之一。

译声翻译公司是国内专业的本地化翻译公司,如果您有翻译方面的需求,敬请致电:400-600-6870.

专业翻译相关阅读Relate

  • 判断专业翻译公司可根据以上这几点来考
  • 如何判断专业翻译公司好坏
  • 性价比高的翻译公司 如何选择选择翻译外
  • 媒体报道相关问答
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线