本地化翻译公司需要解决哪些问题?

日期:2017-10-15 09:05:51 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

本地化是对产品或服务进行修改以应对不同市场间差异的过程。常常仅被视为“高技术翻译”,本地化是全球化的主要部分。那么,若本地化不只是翻译,确切地说它是什么?

本地化翻译实际影响着许多业务和技术问题,它需要很多专门知识才能成功实现。本地化包括在其它市场销售或使用产品时需要的在所有方面所作的适应。这个过程着重强调企业内部的技术和业务功能。它包括如何进行销售、如何设计、创建并维护产品和服务、如何实施财务报表系统等等。

当翻译和本地化之间存在重叠部分时,除严格翻译之外:本地化通常着重产品或服务的重要的非文本部分。本地化一般解决以下问题:

一、语言学问题

几乎任何产品或服务在面向个人(不使用产品或服务产地的语言)销售时,都需要进行语言学适应。例如,一套计算机软件需要翻译用户界面、联机帮助、用户文件、安装程序等文本部分。商业要求除需要翻译产品本身之外,还要翻译营销及产品附属资料、网页和维护资料,也许还有培训文件、内部服务公告及其它类似部分。对于媒体或信息产品来说,语言学的本地化方面可能还包括配音和改编基于方言的音频部分。

虽然文本的翻译构成了大多数本地化项目,但很少是唯一的部分,它可能直接影响产品设计的其它方面。例如,一个产品的用户界面可能需要修改以支持特殊的语言特征,或者空间要求可能明显大于或小于原有语言空间要求。

二、实物问题

除翻译之外,本地化常常涉及对产品或服务的实物修改,以便获得地方市场的认可。这些改变意味着大量的时间和成本。实物本地化实例包括以下内容:

1、 澳大利亚、英国、印度、日本和大多数南部非洲国家(以及许多其它国家)需要方向盘位于车辆右侧。而在世界其它国家销售的汽车则需要方向盘在车辆左侧。

2、在美国和加拿大销售的电气设备需要120伏电源。而日本的大部分电气设备仅需要100伏。世界上其它大多数国家使用220伏或230伏电源。另外,世界各地有十三种不同类型的电气插头,意味着即使一套设备配置了合适的电压,它在特殊的电源系统下可能仍然无法工作。虽然现在计算机普遍采用自动调节电源电压变化范围的方法,但如果其它电气设备接错了电源,则可能无法工作甚至着火。

3、世界各地销售的收音机和无线设备必须进行修改以符合地方标准和政府规定。在某个国家可接受的产品在另一国家可能不合法。

4、各国(甚至在使用一种以上语言的国家内部)的计算机键盘布置不同。对于某些语言,有多种方式输入语言(如中文和日文,乃至英文)。如果地方用户要使用该设备,必须支持所有相关输入方法。

某些产品还可能要求适应指定国家的主体人群,或需要适应地方风俗。首次在美国销售的丰田混合动力汽车需要比日本的类似装置更大的行李箱(trunk)(在英国称“boot”)因为许多美国家庭在车内运输较大的婴儿车。

虽然大部分软件和用户文件不需要进行实物修改,但实物差异可能会影响用于参考或含在硬件中的软件和文件。例如,电源插头等产品或制品的图示可能需要适合特定市场所用的特殊硬件。

三、商业和文化问题

本地商业和文化问题可以影响产品设计和本地化的各个方面。必须支持本国货币和会计惯例。必需支持本地地址和电话号码格式,甚至名称格式也必须适合目标市场。这些类型的问题常常仅因为产品设计者未意识到而被忽略。然而,他们常常会造成截然不同的结果,或者产品正常运转并在市场上获得成功,或者产品挫折甚至被消费者拒绝。

其它适应领域包括颜色和图形,必须使其符合本地文化规范。另外,产品设计者必须意识到政治、商业问题以及本地文化期望。例如,电子商务解决方案必须适应地方支付选择和方法,即它们不能假定信用卡会随处可用或被普遍接受。这些问题根据不同的国家和地区而变化,所以,也不能过分夸大地方市场知识的重要性。

四、技术问题

为支持本地语言,可能需要在设计阶段特别注意和计划。例如,若为需要数千字符的东亚语言提供支持,需要特别设计和注意。其它语言(如阿拉伯语和希伯来语)书写方式从右向左,需要在软件中适应用户界面和使用特殊的文本处理程序。其它问题包括支持其中的文本次序(如挪威语中的字母a接着z而说英语的人则认为该字母出现在3之后)、日期格式、数字所用的分隔符等等。还必须做好允许以地方语言输入文本的准备。如果这些技术问题在最初的项目开发阶段未被考虑,产品本地化时所需的费用和时间将显著增加。

使产品本地化并非一件无关紧要的工作。实际上,并非所有产品的本地化都要达到同等程度。某些产品需要程度很高的本地化,而有些产品则要求不高。LISA研究指出,一般来说,文本信息对于产品功能越重要,并且用户与产品的互动性越强,所需要的本地化范围就越大。防病毒软件就是一个很好的实例:因为我们完全理解在遭遇病毒时防病毒软件对计算机系统的所作所为至关重要,从而决定了正确且易于理解的本地化也至关重要。相反,几乎无需与用户互动的后端系统通常需要较小程度的本地化。

在如今现实的商业世界中,影响本地化程度的因素包括相关产品的特性和范围、目标市场和受众的规模、产品生命周期长度和预期更新频率、竞争对手行为、市场认可程度和国家或国际立法。只有在对这些问题以及有关风险进行全面分析之后,才能决定是不进行本地化,还是仅部分进行本地化。

选择本地化的内容和采用何种语言(以及那些语言使用的广泛程度)取决于企业特定的业务重点和需求。因此,本地化是另一业务过程,不是为其本身而做的工作。即本地化不应仅仅被视为一项成本,而应视为打开新市场的机会成本。

更多翻译资讯,请阅览译声的官方网站与我们在线客服联系或拨打服务热线:400-600-6870。欢迎您的来电。

相关阅读Relate

  • 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去找
  • 选择上海翻译公司优质的商务翻译服务
  • 注意选择医学翻译公司的方法
  • 媒体报道相关问答
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线