图书翻译公司的译员要具备哪些条件?

日期:2017-10-15 09:05:53 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

如今越来越多,为保证翻译质量,因此对译员的要求也越来越高。而作为国内外文化交流的桥梁,对译员要求更高。那么,译员应具备哪些条件呢?

1.图书翻译译员需具备较强的理解能力

图书翻译首先离不开对原文的透彻理解。别说完全不懂,即便是一知半解,也是无法胜任图书翻译工作的。先要看原文之中有没有习惯表达方式,如果有,就要小心,望文生义一定会弄错的。要提高对原文的理解能力与准确性。

2.图书翻译译员需具备一定的专业背景

图书翻译只要稍微有点篇幅或者难度,那一定会涉及专业。专业问题对很多翻译是个难题,倘若译员有一定的专业熟悉度,这时候翻译就比较有把握,也不容易出现重大失误。

3.图书翻译译员需具备地道的母语表达

图书翻译尤其是做英翻译中,精通中文肯定是首要条件。要想中文表达地道,就必须有良好的文化底蕴。因为中国的语言文字是从古代发展过来的。深厚的古诗文功底会让译文更简洁、更有味道则应该是起码的要求。

4.图书翻译译员需具备缜密的逻辑思维

图书翻译除了语言和专业问题以外,还有逻辑思维问题。逻辑思维能弥补语言修炼的不足,缜密逻辑有着承上启下的作用,一方面是进一步准确理解原文,另一方面是为接下来的意思以及句子组合作准备。一旦我们的逻辑分析得出结论,我们对原文的理解便有了着落,对译文的组织也就有了基础。

如需了解更多翻译资讯,可在线咨询客服或致电译声热线;400-600-6870.

图书翻译相关阅读Relate

  • 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去找
  • 选择上海翻译公司优质的商务翻译服务
  • 注意选择医学翻译公司的方法
  • 媒体报道相关问答
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线