翻译公司教你新闻导语怎么翻译

日期:2017-10-15 09:05:54 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

为了解各国时政动态,通常大家都会通过新闻获取信息。对新闻而言,新闻导语是新闻的重要组成部分。因此中导语的翻译也是至关重要的。

新闻导语是英语新闻中极为重要的组成部分,是读者在尽可能短的时间里获得尽可能多的消息的语言媒介,在新闻报道中起着独特的作用。新闻导语是消息的开头,能立片言以居要。新闻导语也是新闻文体中特有的概念,是新闻区别于其它文体的一个显著特征。导语在新闻英语中占有重要的地位,对其能否进行正确的阅读与理解,是读者能否准确把握整篇新闻内容的关键所在,掌握导语的种类与特点,是正确阅读与理解新闻英语的重要方法和技巧。 

1、新闻导语的分类 

新闻导语主要有两种形式:综合提要式(summary lead)和趣味引导式(interest lead)。 

综合提要式导语要交代最重要的事实,有的甚至涵盖尽可能多的新闻要素,即五个W 和一个H(when,where,who,why,whatand how)。这类导语一般用于比较严肃的政治经济新闻和突发事件,即所渭“硬”新闻(hard news)。趣味引导式导语的目的是引发读者兴趣,适用于特写(featurelike people,events,sightseeing,experience)、评论(editorial)和人物专访(profile)。这些通常被称作“软”新闻(soft news)。

2、新闻导语的翻译策略 

新闻导语的特点可见,经过长期的积累和发展,新闻导语一般均有固定的含义和规范的译法,对不易把握的新词、难词须特别谨慎,动用多种手段加以理解判断。首先要注意与中国新闻媒体的同步性和协调性,寻找规范的译法。其次,根据不同的情形作适当的调整或变通。词语的翻译主要采用直译、意译,或两者相结合的方法,还可根据需要对某些词语进行改译或不译等处理。 

(1)直译先导为主。翻译时首先要确定它在文中的含义,接着看是否能直译或基本直译,只要有相当的可行性和可接受性,就尽量寻求对等的合适的中文表达,能套用的即可套用。如:Paris Bourse巴黎证券交易所, North-South dialogue南北对话,South2Southcooperation 南南合作, road map和平路线图,targeted elimination定点清除,West Bank约旦河西岸, exit poll投票后民调,hunt down追捕, nuclear deterrent核遏制力, lash out严厉斥责, aim at旨在, orchestrate组织,策划, intangible cultural heritage非物质文化遗产。 

(2)意译灵活变通。有些表达法如果没有套用的词语,缺乏直译的可行性与可接受性,就要作必要的语言变通,寻求适当的中文对应词语,采用直译加意译或完全意译。如:All politics is personal.政治:对人不对事。(直译+意译)The two leaders embarked on talksaimed at cooling tensions over a yawning U. S. -China trade gap. 两位领导人举行会谈,以缓解中美巨额贸易逆差造成的紧张关系。(意译)又如,2006 年新版的美国畅销词典《韦氏大词典》收入的100 个热门新词中的一部分可译为: empty suit坏老板, google搜索(在互联网上快速查找信息) drama queen 小题大做、大惊小怪的人, mousepotato电脑虫(跟 couch potato电视虫异曲同工) , ring tone手机铃音, supersize超级大餐。 

(3)注释辅助说明。对受众较为陌生的词语要作必要的解释。“翻译者遇到新词语时必须注意尽力查询,寻找词义理据,并紧紧抓住上下文,经慎重推敲判断出词义后,可采取释译加原文(用括号)的方式。”如 Sandwich Generation可译成“三明治一代”(上有老下有小的一代人) ,因为其含义是a generation of people who are caringfor their aging parents while supporting their own children。如果目的语中缺乏相近的通俗对应词,则需要进行注释性加工。

3、结语 

综上所述,英汉新闻同属新闻文体,其常用词语一般有大致的对应翻译关系。但由于语言及其文化背景的差异,也会造成理解和表达的不同或偏差,所以,翻译时应考虑其翻译特点和要求,先求同,然后解决“异”的问题。新闻导语翻译的过程就是根据词语的翻译特点,充分利用语境把握准确信息、积极利用技巧进行适当表达的过程。 

如需了解更多翻译资讯,可在线咨询客服或致电译声热线:400-600-6870.

新闻翻译相关阅读Relate

  • 新闻翻译成英文 新闻翻译中要掌握哪些技
  • 财经新闻翻译_英语财经新闻翻译技巧
  • 经济新闻翻译:经济新闻编译词汇翻译
  • 媒体报道相关问答
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线