翻译公司解析药品说明书翻译应注意什么
日期:2017-10-15 09:05:55 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
日常生活中,说明书到处可见。为了方便外国人能够正确服用药物,现在的药品说明书都被翻译成中英对照的了,所以药品的工作是不容忽视的。下面和大家聊聊需注意哪些问题?
译声作为中国翻译公司五强企业,专注14年,拥有专业的药品团队,保证药品说明书翻译的准确性。
1、该药品的名称、成份和性状
通常,如果药品产于本国,其除了有中文名称之外,还会附加上拼音名称。但现在国内的大多数药品更倾向销于国外,所以,为了满足国外用户的需要,还会有专门的英文名称引入。对此,译员在进行药品说明书翻译的时候,千万不可以把中文的名称直接翻译过来,要进行多处查询来确证。成份和性状是对该药品的具体描述,因此用词一定要专业、到位.
2、该药品的功能主治、用法用量与禁忌
功能主治这一项无论是对药品使用者,还是对译员来说都应该引起高度的重视。由于现在药品的种类繁多,很多药品都十分相似,如果不看功能而直接饮用,势必会对健康产生一定的影响;而译员在进行药品说明书翻译时,如果忽视了其功能,也会为使用者带来不必要的麻烦和疑惑。在药品的用法用量以及禁忌上,药品说明书翻译工作者一定要遵循翻译的基本准则——准确、严谨,因为这些内容都关乎于使用者自身的健康问题。
3、该药品的辅助说明和注意事项
药品的辅助说明是对其以上说明的额外补充。因为考虑到药品本身的复杂性与多样性,所以,对于一些次要的内容要进行专门的描述。注意事项一般是由该药品的负面作用而定的,其对象一般是孕妇、老年人和儿童。所以,药品说明书翻译工作者在进行此方面内容的翻译时,一定要格外注意,万不可出现少译、错译、漏译、胡译等现象。
4、该药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期和批发文号
药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期以及批发文号是属于药品说明的外在信息的。虽然这些信息与药品的本质内容相差甚大,但仍需要药品说明书翻译工作者们的高度重视。规格上清楚表明了其每一粒药品的含量,因此,使用过多必然会为患者的身体埋下隐患;贮藏时间和有效日期虽然对多数人来说是个无关紧要的数字,但若是翻译或标明错误,后果不堪设想;包装和批发文号相对来说简单些,只是一个简要的说明;另外,批发文号还具有浅层次的法律性质。
如需了解更多翻译资讯,欢迎致电译声热线:400-600-6870。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
- 证件翻译标准及原则 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24