翻译公司解析药品说明书翻译应注意什么

日期:2017-10-15 09:05:55 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

日常生活中,说明书到处可见。为了方便外国人能够正确服用药物,现在的药品说明书都被翻译成中英对照的了,所以药品的工作是不容忽视的。下面和大家聊聊需注意哪些问题?  

译声作为中国翻译公司五强企业,专注14年,拥有专业的药品团队,保证药品说明书翻译的准确性。

1、该药品的名称、成份和性状  

通常,如果药品产于本国,其除了有中文名称之外,还会附加上拼音名称。但现在国内的大多数药品更倾向销于国外,所以,为了满足国外用户的需要,还会有专门的英文名称引入。对此,译员在进行药品说明书翻译的时候,千万不可以把中文的名称直接翻译过来,要进行多处查询来确证。成份和性状是对该药品的具体描述,因此用词一定要专业、到位.

2、该药品的功能主治、用法用量与禁忌

功能主治这一项无论是对药品使用者,还是对译员来说都应该引起高度的重视。由于现在药品的种类繁多,很多药品都十分相似,如果不看功能而直接饮用,势必会对健康产生一定的影响;而译员在进行药品说明书翻译时,如果忽视了其功能,也会为使用者带来不必要的麻烦和疑惑。在药品的用法用量以及禁忌上,药品说明书翻译工作者一定要遵循翻译的基本准则——准确、严谨,因为这些内容都关乎于使用者自身的健康问题。

3、该药品的辅助说明和注意事项

药品的辅助说明是对其以上说明的额外补充。因为考虑到药品本身的复杂性与多样性,所以,对于一些次要的内容要进行专门的描述。注意事项一般是由该药品的负面作用而定的,其对象一般是孕妇、老年人和儿童。所以,药品说明书翻译工作者在进行此方面内容的翻译时,一定要格外注意,万不可出现少译、错译、漏译、胡译等现象。

4、该药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期和批发文号

药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期以及批发文号是属于药品说明的外在信息的。虽然这些信息与药品的本质内容相差甚大,但仍需要药品说明书翻译工作者们的高度重视。规格上清楚表明了其每一粒药品的含量,因此,使用过多必然会为患者的身体埋下隐患;贮藏时间和有效日期虽然对多数人来说是个无关紧要的数字,但若是翻译或标明错误,后果不堪设想;包装和批发文号相对来说简单些,只是一个简要的说明;另外,批发文号还具有浅层次的法律性质。

如需了解更多翻译资讯,欢迎致电译声热线:400-600-6870。

相关阅读Relate

  • 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去找
  • 选择上海翻译公司优质的商务翻译服务
  • 注意选择医学翻译公司的方法
  • 媒体报道相关问答
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线