怎样选择专业的化工翻译公司?

日期:2017-10-15 09:05:57 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

自改革开放以来,我国对外合作的工程项目也在逐步发展,这就意味着对译员的技能水平要求也越来越高。认为对于选择专业的化工,首先译员必须掌握一些翻译方法。

译声翻译公司作为国内专业的化工翻译公司,根据多年的翻译经验总结得出:要想成为一个合格的化工翻译工作者,就需要具有较强的语言表达能力、丰富的英语专业知识,了解化学工程英语的特点,在翻译中必须做到言简意赅、逻辑严密。

一、化工翻译的特点

1、化工翻译中的专业术语和词汇多

化学工程专业词汇指的是那些在此范围具有专门意义的词汇。在翻译时要力求准确,符合原意。

专业术语的翻译原则是使用约定俗成的表达法,绝不能忘文生义。例如: material take-off list材料统计表,cast-in-place 现场浇注,punch killing扫尾,holiday test 针孔试验等等。

2、化工翻译中被动语态的使用频率高:

化工翻译中被动语态的使用非常普遍,这是因为不需要指出动作的执行者,或者是只需强调主语是什么。

比如说:Calibration of tightening tool such as pneumatic impact wrench and electric impact wrench shall be performed at least once a day.

紧固工具,如气动套筒板手和电动套筒板手的调试,至少应该每天进行一次。

3、化工翻译中复杂句子多:化工翻译中的句子用词和表达都相对严谨,一个句子就是一个长句,对此我们应该压缩其主干,一一分解来翻译。只要准确、通俗、易于接受就可。

“Construction Equipment” means all plant, facilities, equipment, machinery, tools, apparatus, appliances or things of every kind required in or for the construction, completion and maintenance of the Works and which are to be provided by a Contractor, but does not include Materials, or other things intended to form or forming part of the Plant.

“施工设备”指本工程施工、竣工及维护所需的以及将由承包商提供的所有生产设备、设施、设备、机械、工具、仪器、装置或各种物品,但不包括材料或其他组成或将组成生产设备的物品。

4、化工翻译中陈述句子多:化工英语里没有问句和感叹句之类,因为它主要是叙述一件事情,表达一种质朴平和的语气,力求真实、自然。

It shall be the Contractor’s responsibility to provide selected type of welding inspection. The Contractor shall furnish, at his own cost, all equipment required for weld inspection.

由承包商负责提供焊接检验的类型,承包商还应自费提供焊接检验所需的所有设备。

二、化工翻译的基本方法

1、化工翻译需选用最合适的词汇意思

如:All the painting work are also in the scope of Subcontractor, it includes touch up,primer and finish painting.

分包商的工作包括所有的油漆工作,有补漆和底漆、面漆。Primer一词的常用意思是入门、第一,但这里是指底漆。

2、化工翻译需分析语法结构,了解修饰成分,分析各部分之间的逻辑关系,使字数较多、结构复杂

 的长句子变得短小、容易理解。

3、由于化工翻译的译文中大量使用被动语态形式,所以要按中文的习惯正确排列语序,使其阅读起来通顺、上口。

Bottoming for tubing of rotating equipments shall be made by argon arc welding according to the requirements.

动设备配管时要求全部氩弧焊打底。

另外要记住一些常见的固定缩写:

如:FRP―Fiberglass-Reinforced Plastics 玻璃纤维增强塑料、玻璃钢、HDPE- High-density polyethylene  高密度聚乙烯

最后,在化工翻译时注意忽略一些无实际意义的词,使译文更清楚、更简洁。

总之,化工翻译工作是一项长期积累的过程,如果平时加强对汉语的学习,用准确的语言把生僻而枯燥的科普词汇变得通俗易懂,再加上自己对化工专业领域的了解,那么化工翻译工作就会得心应手,我们就会在工作中更加从容应对。

如需了解更多翻译资讯,欢迎致电译声热线:400-600-6870。

化工翻译相关阅读Relate

  • 判断专业翻译公司可根据以上这几点来考
  • 如何判断专业翻译公司好坏
  • 性价比高的翻译公司 如何选择选择翻译外
  • 媒体报道相关问答
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线