翻译公司告诉你金融翻译需注意什么

日期:2017-10-15 09:05:59 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

由于金融领域涉及的行业比较广泛,因此客户在进行时,一般都会选择专业的金融。那么,时需注意哪些问题呢?

1、金融翻译应注意词义的选择

大多数英语词汇是多义的,在金融翻译当中必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择,切记望文生义。如:银行信贷业务中常说“发放贷款”,英语的发放二字可用 make 、 issue 、 launch 等,发放贷款可译作 to launch a loan 。但这里的 launch 一词用在别处意思就不同了。如 to launch a movement, campaign, drive 搞运动、活动; to launch a training program, class, course 举办培训班; to launch a satellite 发射卫星。

2、金融翻译应注意词类的转换

金融翻译中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转化成动词。如: The applicant demands an amendment to the letter of credit. 开证人要求修改信用证。(名译动)

英语的形容词绝大多数可以直接译成形容词作定词。但当形容词修饰名词,尤其是名词性动词,而该名动词又在句子中作宾语时,可以将形容词译成副词。如:

The customer is required to make immediate payment in cash, either at the time of ordering or on delivery, for all goods purchased. 要求客户在定货或提货时立即用现金支付全部货款。(原文的形容词 immediate 译成副词(立即)作状语)

3、金融翻译应注意补词

英语的习惯是尽量避免重复,只要不引起误会即可。然而有些句子原文已有某种含义但未用词汇直接表达,在译成汉语时只有补充出来才能表达原意,这样才通顺易读,否则读者就不知所云。

如:some analysts suggest that this is because of the lack of competition, others that it’s because merchant banking is still something of new novelty in Jakarta, and still others that it is because business in most sectors of the Indonesian economy is booming.

有些分析家认为,这是因为缺乏竞争,有的认为这是因为在雅加达商人银行业还是一种新生事物,还有的认为印度尼西亚大部分经济领域的生意都很兴隆。如果译文中后两个“认为”不补充出来,意思就不清楚。

4、金融翻译应注意增加或减少

由于英汉两种语言文字在表达同一概念和事物时用词多少不尽相同。因此不可一律逐字对译,而是根据上下文的意思,增加或减少一些字才能通顺,千万不可追求所谓的“精练、简洁”而随随便便的减词,也不可以离开原文,凭空臆测,随随便便加词。

如:Draft and invoice are different instruments. 汇票和发票是两种不同的票据。

译文增加了(两种)二字起强调作用,否则语气就很弱。

汉译英时也需要适当增加或减少某些句子成分

如:发展国际金融事业,为社会主义建设服务。 Develop international banking for socialist construction.

译文减少了“事业”和“服务”两个字,因为 banking 本身就指银行业, for 这个介词就是“为……”的意思。当然也以用不定式动词 to serve 译成 Develop international banking to serve socialist contraction ,但不如前者精练。

如需了解更多翻译资讯,欢迎致电译声热线:400-600-6870。译声竭诚为您服务!

金融翻译相关阅读Relate

  • 做好金融翻译要了解哪些呢?
  • 金融法语翻译常用词汇
  • 提高金融翻译水平的五大方法
  • 媒体报道相关问答
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线