专业翻译公司分享法律翻译常见问题
日期:2017-10-15 09:06:01 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
由于法律行业的严谨性,在时会涉及到很多专业词汇,有时甚至一字之差含义就会截然不同。因此认为在中,译员既要精通法律条款含义,还必须要准确甚至精确译出其含义。但在过程中往往会出现词不达意等情况。
一、译员的法律知识储备局限
好的法律翻译译员不仅要是一名具有高水平的译者,还需要精通法律知识。但是在很多从事法律翻译的译员并非具有这方面的知识深度,翻译出来的作品自然有所欠缺,意思表达有失偏颇。
二、时间限制,无法充分查阅资料
法律翻译有时候不仅需要充分的书本知识,还需要很多案例的辅助。但是很多翻译作品由于时间的紧迫性,译员很难在短时间内找到更多的资料以帮助自己完善翻译的内容,最终译作不够“饱满”。
三、译员的表达能力欠缺
法律翻译译员最大的悲哀就是你既懂得法律条款又理解其中的含义,但是无法用其他语言很好的表达出来,或者让公众有更好的理解。所以一个好的法律翻译译员不仅要有充分的知识储备,精湛的翻译技能,还需要优秀的表达能力。
四、无法准确表达原作的意思
在很多原作中,作者可能有意或无意的表达了一些看似模棱两可的概念,这就需要译者深究上下文的意思准确译出其中的概念。但是很多译者往往还是只表达出模糊的概念,欠缺完美。
法律翻译的专业性对译者的高要求是无法避免的,如果在翻译过程中能有效改善以上不足,无论是对于译者自身的提高,还是法律翻译的发展都是意义深远的。期待翻译界更多优秀的法律翻译作品。
俗话说“滴水可穿石”,虽然法律翻译比较难做,但译声翻译公司认为只要持之以恒,一定可以攻克此难题,希望此文能对大家有所帮助。如果您想了解更多的翻译资讯,可在线咨询我们的客服人员或直接致电译声热线:400-600-6870.
法律翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
- 证件翻译标准及原则 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24