哪家医学翻译公司比较正规?
日期:2017-10-15 09:06:01 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
随着医学技术的迅速发展,成为关键。但由于医学领域的特殊性,因此对从事的译员有很高的要求。译声是正规的医学,下面为大家讲解如何做好医学翻译!
一、树立翻译工作的新目标,借鉴国外的优秀翻译理论,在借鉴时同样要注意合理的取舍。译文的褒贬关系到立场和情感。同一个“activity”,有时译成“活动”,但有时则译成“勾当”,同一个“birthcontrol”,有时译成“计划生育”,有时则译为“节育”,同一个“direct”,有时译成“指导”,但有时则译为“指使”。如何抉择选用译名,必须填重对待。
二、熟练地掌握英语与汉语。精通英语是透彻理解的前提,这一点是容易为人所接受的。至于汉语,则一般总认为大家都是中国人,最熟悉汉语,表达是不成问题的。然而实践证明,如果不重视汉语的组织表达,即令精通英语,翻译的质量也是会降低的。
译文除了通顺和中国化,还要往意现代化。科技译文要求逻辑严谨,简明扼要,并不排斤使用文言中的“其”、“该”等等代词或“故”、“之”等等虚词;但基本上应以白话为主,以当前报章、杂志上的文体为样板,不宜使用半文半白的词句。
三、具有一定的专业知识。从事医学文献的翻译,如不懂得所译的专业内容,就会影响理解,甚至会错误百出。从这一点来看,由医务人员担任医学科技资料的翻译是特别有利的。
四、具有较广泛的科学和社会知识。译文不是创作,而是跟着原文走的,不可能自行发挥,随意增删。译者虽然通常都是从自己熟悉的本行专业进行翻译,但有时也会遇到跨行翻译的任务或需要。不论是本行还是跨行,原文的内容是在以另一个国度的情况为背景的情况下产生的。原作者基于他本人的知识,使用他自己认为通常的词汇,这对于译者来说,有时就很可能是异常陌生而不理解的东西。这就牵涉到译者在努力钻研加强自己本专业的知识外,如何扩大自己知识面的问题。显而易见,译者的知识包活其他专业以及社会知识愈广泛,愈丰富,那么在翻译实践中就愈主动,愈能应对自如。而知识面如果狭窄浅薄,则在翻译实践中有时难免捉襟见肘,疲于应对,甚至出错。
译声翻译公司认为,想要扩大知识面,就必须博览群书,旁及各个交叉学科。除此之外,还需更加注重实践。如果您想了解更多的翻译资讯或详细的,可在线咨询我们的客服人员或直接致电译声热线:400-600-6870.
医学翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
- 证件翻译标准及原则 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24