专业翻译公司解析笔译的翻译标准
日期:2017-10-15 09:06:02 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
所谓,即笔头翻译,一般是指文件资料类的。今天就笔译的翻译标准和各位探讨一下!
1、严复的标准:“译事三难:信、达、雅。” 信,忠实原文;达,明白晓畅;雅,用语文雅,文体适当。
2、奈达的等值标准和等效标准。等值不但要求译文与原文思想内容等值,而且要求语言形式上的等值。等效的目标是:译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具体事实、意境风格等。
3、释意学派观点:法国释意学派研究员阿尔比以翻译的忠实为题,完成了她的博士论文,其主要思想发表在《翻译学研究》(1990)中。谈忠实于意义,首先应该定义“意义”,阿尔比讲的“意义”是释意学派定义的意义,同语言学讲的语言“含义”或“涵义”( Signification ) ,同信息、效果、意图、风格、内涵、不言之意有相同和不同之处。意义是一种综合:“意义单元是诸如风格、内涵、信息等因素共同作用下的一种综合”。阿尔比所做的翻译中忠实于意义的三大要素如下:忠实于作者欲言,忠实于目的语,忠实于译文读者。这一忠实原则考虑到了“译者的主体性、历史性及译文功能性”。
4、中国国家翻译行业标准:目前中国翻译行业两各针对笔译的国家标准业已公布,即:《翻译服务规范 第 1 部分:笔译》及《翻译服务译文质量要求》。择其要者,后者规定如下:
译文质量评定
1)译文质量评定的关联因素
a.译文使用目的:
作为正式文件、法律文书或出版文稿使用;
作为一般文件和材料使用;
作为参考资料使用;
作为内容概要使用。
b.原文文体、风格和质量;
c.专业难度;
d.翻译时限。
2)译文质量评定的基本原则:以译文使用目的为基础,综合考虑其他关联因素。
3)译文质量约定范围主要包括译文的使用目的、译文使用专用名词和专业术语依据、译文质量具体要求、综合难度系数、合格标准和质量检测方法。
4)译文质量要求
译声根据国家行业标准,参考国际标准及质量检验方法,形成了操作性很强同时比较科学的质量管理系统。自公司成立14年以来,为成千上万家国内外客户提供了上亿文字的优质翻译工作,凭借国内外优秀专职和兼职译员的共同努力,提供各领域不同语种的翻译服务,为行业内外树立了优秀翻译服务公司的典范。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
- 证件翻译标准及原则 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24