哪家法语口译公司好?
日期:2017-10-15 09:06:02 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
翻译行业的日渐兴盛,法语也掀起一股新潮。作为一种比较高端的翻译职业,许多人认为比较难,都不敢恭维。今天,译声跟大家聊聊法语口译!
由于使用法语的国家和民族同我国在许多方面都存在着不同,所以在法语口译中,译员要注意这两种语言的文化背景。
1、对某些文化背景作适当的阐释
法语口译中时常会遇到文化与语言的关系问题。比如,当交谈者得知某外国朋友快要结婚时,便间:“你什么时候请吃喜糖啊?”这时译员在将原话翻译完后应向对方作适当的阐译:“请吃喜糖,就是结婚的意思,既忠于原文,又可使双方的谈话富有亲切感,显得生动活泼,妙趣横生。特别是在翻译汉语的歇后语时更应如此。如:“小葱拌豆腐——一青(清)二白。”没见过豆腐,没吃过小葱拌豆腐的外国人,就很难理解这句歇后语的深刻含义。
2、保留其内容,改变其表达形式
在直译不能圆满地表达原义时,可保留其内容,改变其表达形式,尤其是在翻译谚语或成语时更应这样。比如:
法语Deux avis valent mieuxqu'un。这句谚语直译为“两个意见要比一个意见好”。意思虽然表达出来了,但缺乏谚语的味道,不如译成“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”,这样既忠于原义,符合汉语的习惯,又表达得生动形象,具有谚语韵味。又比如,il faut laver son linge sale en famile。直译为“脏衣服应该在家里洗”时,语言显得不美,译成“家丑不可外扬”就显得通俗形象。
同样,汉译法时,译员也可根据对方国家的文化习俗,适当使用对方所熟悉的典故、成语,也会使口译显得更加亲切生动。
3、保存共比喻意义,改换共比喻形象
有些法语比喻在汉语里存在同样的意义,但形象却不同。如果直译成汉语,不符合汉语的习惯,听起来很别扭,为了使译文通顺易懂,形象生动,翻译时可根据中国文化习俗,保存其比喻意义,改换其比喻形象。比如:bete comme unchou。直译为“笨得像白菜”,我们可改变其比喻形象,保存其比喻意义,译成“笨得像木瓜”,既忠于原义,又符合汉语习惯。
同样,有些汉语比喻,如果直译成法语,也不符合法语的习惯,也需要改换其比喻形象。比如,“蠢得像头猪”应译成"Sot comme uneoie(鹅)”,而不能直译为“Sot comme un cochon"等等。
总之,在法语口译中,为了使译文迅速、准确,通顺、易懂,译员除应具有丰富的语言知识,较强的分析能力,理解能力、概括能力和表达能力外,还应具有丰富的中外文化知识。
想要了解更多翻译资讯,敬请在线咨询客服或致电译声热线:400-600-6870.
法语口译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
- 证件翻译标准及原则 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24