翻译公司教你如何做好同声传译
日期:2017-10-15 09:06:04 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
隶属于比较高端的,对于的译员来说翻译难度比较大。但只要细心钻研同声传译知识,并掌握同声传译的一些技巧,便能得偿所愿。
1、意译
同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
2、顺译
顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
3、截句
截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。
4.词语置前
例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。
The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.
5.词语后置或暂存
例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.
综上所述,同声传译也并非大家想象的那么难,只要经过不断地学习和总结,就能提高翻译质量和效率。如果您有其他翻译方面的疑问,可在线咨询客服或致电译声热线:400-600-6870.
同声传译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
- 证件翻译标准及原则 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24