翻译公司告诉你计算机图书该怎么翻译

日期:2017-10-15 09:06:09 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

近10年来,由于计算机技术的飞速发展,计算机图书出版市场很是繁荣了一阵,基本上经历了从无序到有序的成长过程。这几年译声声有机会翻译了多部计算机外文图书,由于这些原著在同类书籍中属于佼佼者,所以引进之后不仅为读者所认可,也为出版社赢得了市场。而我们的译员在翻译过程中,体会到了翻译工作的不易,以及读者和出版商对于好书的期待。

由于Internet提供了快捷高效的交流平台,所以,一本书自出版后,其优劣程度很快就会被读者所了解,从而决定是否能赢得应有的市场。对于从国外引进的图书而言,原著的优劣诚然起到了关键性的作用,但翻译的质量以及后期的制作也绝不可忽视。翻译不等于简单地把原著中的英文表达转述成中文表达,而是要通过译者的消化(甚至吸收)再按照中文的习惯来表达,这个过程说起来容易,做起来实在不容易。本文以译声历年来的翻译经验来谈谈如何做好计算机工作。

出版社引进一本书必然有一定的目的,或者为了盈利,或者为了扩大规模或提升形象,等等。无论什么目的,都期望出版高质量的中文版图书。在这样的目标驱动下,第一个重要的环节是找到好的译者。在中国,计算机从业人员很多,从事翻译工作的也不少,但译者的积极性似乎总也调动不起来。现在的出版业缺乏对翻译工作的奖惩制度,虽然这几年来正在进步,但还远远不够。翻译工作本来非常枯燥,极需耐心,译者为之必有所求,所求者无外乎名和利。若为名,则高质量的翻译工作会带来好名,否则不会达成所愿;若为利,则翻译工作比上不足,比下有余:比起纯事务性的文字或技术工作,应该不算差,但比起创造性的,或者商业性强的文字或技术工作,相应的收入还是差很多。实际上,名可以驱动利,这不仅是娱乐圈的规则,也同样适用于翻译业。所以,翻译书的好名和坏名若能通过某种广为认可的途径揭示出来,则势必会促进翻译业的有序化。

 从翻译过程来说,技术翻译是需要技术背景的,仅仅文字的功底尚远远不够。我看到过英语基础非常好的人同样也会翻译得一塌糊涂,因为他不了解书中到底在说什么。计算机领域的分支很多,而且深浅层次差异也很大,所以,译者的背景是一个不可忽视的因素。有的人说,他以学习为目的来翻译一本书,如果这本书的程度不深,而且个人也非常努力地学习,那基本还可以保证质量,如若不然,则这本书必惨遭不幸。另外,翻译的态度至关重要,一个最简单不过的问题是,你如何看待自己的译稿?如果非常信任自己的理解和文字表达,而且确实花了足够的功夫,则这样的翻译一定不错。要做到这一点,一则要充分理解书中的内容,二则要花足够的时间来润色文字,最起码也要保证通顺。第一遍一气做下去,有不清楚的地方或者标出来,或者立刻去查清楚或问明白;第二遍全面检查一遍,做到前后统一,句子通顺;第三遍,对着自己的译稿,念一遍,不通顺或者有错误的地方基本上都能“念”出来。念的时候要出声,如果自己念得很别扭,那就不要指望读者读起来很轻松。三遍下来确实非常花功夫,但要做出一本好书来,还是很值得的。

在计算机图书的翻译过程中,一个突出的问题是如何处理术语,由于计算机技术更新频繁,新的术语层出不穷,这也决定了只有业内人士才能够自如地把握好术语的转译工作。我的做法是,对于每一个术语,尽可能找到约定成俗的说法,可以想象一下:当两位工程师在用中文交流的时候,他们会如何表达这个术语?如果你熟悉这样的技术交流环境,那就很容易选择可被读者广泛接受的恰当术语了。但有时候,约定成俗的说法尚未形成,那该怎么办呢?我的建议是,首先要理解这个术语在这部书或者这项技术中的确切含义,包括它的内涵和外延,然后确定它的字典含义,也就是在非计算机领域中的含义,再通过网络搜索或者查阅其他图书等手段看看别人是怎么说的,是否可取,最后将这些因素综合起来,根据中文的表述习惯,选择合适的说法,甚至构造一个新的术语出来。总之,对于术语的处理,一定要谨慎,而且要保持在整本书中前后统一。现在有一种倾向是尽可能地保留英文术语,我认为对于高阶图书这样处理是可以的,但对于普及类的图书最好还是用中文来表达。

 现在许多高阶图书的翻译是不尽人意的,但还不至于有多大的危害,即使有些翻译不当,也不会有严重的影响(读者自会分辨)。其实,很多这种书并不需要翻译,这类书适合影印出版或者原版引进。不过,对于一些普及类的图书或教材,出版社应该把好关,集中精力做出一些优质图书,不宜因为市场大而盲目引进或过于重复选题,造成资源分散和图书质量下降;在出版翻译书和原创书的同时,也配合一些影印书或原版书,为读者提供多种选择。另外,如果有可能的话,适当引进一些非技术类的计算机图书,譬如人物传记、随想感言之类的书籍,这样可使计算机图书的种类更加丰富多彩,同时也让国内的读者了解到国外发生的技术之外的事情。

计算机图书有其本身的特点,比如说,相对文艺类图书而言,计算机图书的生命周期短得多,读者范围也窄很多,但计算机图书与工业界的关系很密切,可预测性强(时效性更为明显)。所以,在面临挑战和竞争的同时,计算机图书出版社也面临着更多的机遇。当然,计算机图书出版业的辉煌离不开广大读者的支持,因而最终的赢家一定会以质优价廉取胜。期待未来几年我们会看到更多的精品图书。

译声作为国内知名的公司,提供各个领域的图书翻译。自成立以来,我们一直致力于成为全球一流的语言服务供应商。全球企业走进中国、中国企业走向世界——选择译声。更多翻译资讯,敬请致电译声热线:400-600-6870.

相关阅读Relate

  • 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去找
  • 选择上海翻译公司优质的商务翻译服务
  • 注意选择医学翻译公司的方法
  • 媒体报道相关问答
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线