哪家法语翻译公司好?

日期:2017-10-15 09:06:11 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

作为一名合格的,其前提是学好法语和汉语,且能顺利的做好中法这两种语言的自由转换。许多人都存在曲解,以为到了国外就无需努力的学习外语,外语水平自然而然就会有很大进步,其实不然,在国外虽然有良好的语言环境,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会得到很大提高。常常可以看到这样的情景:比如两位同样在法国使馆工作了三四年的年青外交官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但因为一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。译声提醒大家很多人的经验已经充分证实即使在国外也不能抛却外语的学习而知足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力进步得快一些。下面,译声小编教大家如何做好!

1、读报纸、看电视、听广播应当成为翻译天天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立刻用笔记实下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作翻译时假如刚好碰到相似的场景就信手拈来,往往能收到一语道破之效。

2、立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种糊口方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不知足于“基本上能应付一气的”、一般水平上的“听说读写译”,要努力把自己的中外文水平晋升到较高的层次,具备用简明、流畅、正确的语言自如地表达自己的思惟的能力。

3、翻译假如对双方谈话中所涉及到的内容全无所闻或知之甚少,就很难正确地翻译出来,翻译假如自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一无所知,假如让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我不管如何也作不好。所以把握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。

4、古人云:“功夫在诗外”,套用这句话我们可以说“翻译的功夫在翻译之外”,了解和认识大量的背景资料是作好翻译的基本功。曾多次为海内主管部分的专项考察团作翻译,考察的内容涉及到财政治理、税收、海关、经济统计、国有企业治理、经济猜测等等方面,每次接到任务前我都要尽量找来一些中文和外文的专业书看看,了解一些该专业的基本概念、专业术语和国际上的主要流派,这样才能做到心中有数。再好比,为了匡助法国大企业在中国市场上竞争,法国政府高官在会见我来访的部委负责人时都要谈到法国的核电技术和高速铁路技术如何世界一流,为了具备的这些方面的专业知识,我们使馆曾邀请访法的大亚弯核电的专家给我们先容核电基础知识(如压水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技术优劣),请铁道部的专家先容高速铁路ABC,着重先容世界上现有的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上假如采用这三种制式各自的优缺点。把握了核电和高速铁路最基础的ABC之后,核电和高速铁路对我来说就不再是泛泛的、浮泛的概念啦;翻译中再碰到双方谈起核电和高速铁路项目我就做到“手中有粮、心中不慌”。

人们在谈话中常常会讲很多缩略词和简称,如人大、政协、三来一补、“三个有利于”、“抓大放小”等;法语中也有不少类似的缩略词和简称,如OGM(转基因食物)、TVA(增值税)、“NINI”(既不私有化也不国有化)……这些缩略词和简称一不小心就很轻易成为翻译的拦路虎。

5、另外,法国人在谈话中提到我部委、重要机构和大企业时习惯于使用它们的英文缩写,如SDPC(国家计委)、DRC(国务院发展研究中央)、CCPIT(贸促会)、CASC(中航总)、CAAC(民航总局),CNOOC(中国海洋石油总公司)、UNICOM(中国联通),这些缩略词虽属于“窗户纸”-一点就破,但却常常使翻译卡壳,让一名法语翻译记良多上述这样的缩略词好像显得有点儿勉为其难,但不降服这些拦路虎就可能常常要出洋相。曾有过这样的经验:一位法国至公司的国际部经理告诉我们的商务参赞,他刚刚访华回来,在会晤了COSTIND的一位张先生……因为我不知道COSTIND是指什么,就问对方,对方既不知道COSTIND的英文全称,也不知道法语怎么说,后来他返回办公室后把张先生的中文手刺复印后传真给我,我一看才如梦初醒,COSTIND是国防科工委的英文缩写。这件事发生以后,我就有意识地收集和认识一些常用的缩略词和简称,在以后的翻译工作中受益匪浅,常常能派上用场。

6、外事流动离不开宴请,宴会中菜谱的翻译让人头痛,特别是法餐中所用的一些调料、一些法国人爱吃的深海鱼,我们中餐内没有,一些大西洋里的深海鱼的鱼名我们从未没听说过,即使我把从字典中查出来的这些鱼的中文名称讲出来后,中方职员仍是如坠五云,一头雾水,我只好用手比画着描述一下这种鱼的大致外形。

西方人大多比较幽默,餐座上喜欢来几个笑话活跃一下气氛,放松一下;但这往往给翻译出了一道挫折:由于东、西方文化的差异,西方人的笑话我们东方人听来未必觉得好笑,但假如讲笑话的主人自己笑得前仰后合,而我们这些客人无动于衷的话,会使主人感到很尴尬的;如何能让我们的人也笑起来就成了翻译必需应对的严重挑战。

7、社会地位比较高、受过良好教育的法国人说话喜欢咬文嚼字,喜欢用隐喻、比喻等修辞手法使自己的表达方式显得高雅、蕴藉,他们说话往往不是直截了当、开宗明义,而是曲折迂回,绕很多弯子,添加很多装饰性的华丽辞藻,表达个人观点时总不忘使用虚拟式或前提时态,以表示这些观点属于个人的主观看法,未必代表真实情况。很多不认识这种法国上流社会特有的、矫柔做作的表达方式的海内翻译马上会被弄得脑袋大啦。

如何能冲破这种由华丽的辞藻、修辞和时态编制的“网”而一下子捉住中心意思呢?只有平时多读书报、多看电视辩论,特别是留意看选举前政治人物的辩论,就能摸清常用的套路。

如果您想了解更多的翻译资讯及方面的问题,可以来电咨询或在线咨询译声,我们将竭诚为您服务。全国服务热线:400-600-6870.

法语翻译相关阅读Relate

  • 判断专业翻译公司可根据以上这几点来考
  • 如何判断专业翻译公司好坏
  • 法语翻译应该如何提高精准性
  • 媒体报道相关问答
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线