翻译公司教你品牌名称怎么翻译
日期:2017-10-15 09:06:11 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
品牌是人们对一个企业及其产品、售后服务、文化价值的一种评价和认知,是一种信任。品牌是一家公司的灵魂所在,比如译声, 一看这个品牌,就知道是中国的,比较有能力的,其logo 的TIANYI TIMES,也表现出这种意思。这是因为译声本身就是一个翻译公司,翻译品牌的时候,可以抓住要点。那么这就有了一个疑问,我们在翻译公司品牌名称的时候,应该怎么翻译?译声翻译公司指出有这些方法:
1、词对词直译
词对词直译可分为两类,第一类译名中包含了某些人名或地名,例如:“Changyu/ 张裕”, “Tsingtao beer/ 青岛啤酒”,“Wang’s/ 汪氏”,and “Great Wall/ 长城”等等。这种译名能够体现出产品悠久的历史,但却存在一定的文化缺失状况。第二类译名中采取了某些词的意义,例如:“Snow/ 雪花”,“Fortune/ 福临门”,“White Rabbit/ 大白兔”等等。这些英文词汇多具有活力,幸运,和谐之意。
2、缩写词
举些例子,“K-BOXING/ 劲霸”, “YEARCON/ 意尔康”等等。尽管这种译法具有某些优点,但若不呈现其原始名称意义,他们仍很难被理解。
3、拼音是制作商的首选
现有的研究表明,语音学和音韵学彼此相联系。它们都同声音的语音方向有关,语音学的知识为音韵学的研究打下基础。前者关注的是人类所能发出的声音;后者关注的是这些合成语言及意义的声音的子集。一个品牌的发音也是商品命名时需要注意的重要因素之一。
这种类型的译名很常见,如“Wahaha/ 娃哈哈”,“Wuliangye/ 五粮液”,“Mengniu/ 蒙牛”, “Yili/ 伊力”,“Lulu/ 露露”等等。
4、自由译
大部分商标名称都是有意义的,这就同词典学有很大的联系。“STRONG/ 喜之郎”,“Wonder Sun/ 完达山”,“GOLDLION/金利来”,“Together/ 牵手”等等都被归为自由译类。很多时候,如果恰当选词,这种方法会产生意想不到的良好效果。
译声翻译公司仔细研究上述的四种译法,会发现它们都具有其局限性。因此在进行品牌名的翻译时,最恰当的做法是根据品牌名和所蕴含的文化,进行译法的选择,然后再做好恰当的翻译。想要了解更多翻译资讯及方面的问题,敬请致电译声热线:400-600-6870.
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
- 证件翻译标准及原则 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24