翻译公司告诉你影视字幕翻译有什么特点
日期:2017-10-15 09:06:13 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
东西方文化的差异,导致我们在翻译时必须要兼顾到各国的文化背景及语言习惯。随着社会的发展,影视业也在进军出现于各国的电视荧幕上,这就涉及到。那么,具体什么是呢?字幕翻译首先可分为语内字幕翻译与语际字幕翻译两种。语内字幕翻译是指将话语转换成文本,而不需要在语言间进行转换的过程。而语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把剧中人物对白和必要视觉信息译为目的语,并将目的语同步地叠印在图片下端的过程。其宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。而通常所说的字幕翻译,就是指语际字幕翻译。下面,译声影视与各位分享一下影视字幕翻译有什么特点?
影视字幕翻译语其他传统的书面翻译的不同之处,是需要受到时间与空间因素的制约。时间因素指语言和图像的同步配合,字幕必须在和源语话语大致相同时间内完成信息传递。一般来说,字幕停留时间为 2 到 7秒。停留时间过短,则观众根本来不及理解字幕信息,而停留时间过长,则会导致信息传递的延误与不同步。空间因素指屏幕上可容纳的语言符号数目,一般不超过两行,每行约 3 0个字符数。字幕过长,字数过多,也会影响视觉效果,进而妨碍观众对影视作品的欣赏与了解。因此,字幕翻译应尽量简洁明了,清晰流畅,通俗易懂。使观众能够在有限的时间内,以最小的认知努力,获得最大的语境效果。
影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。而由于影视语言的这些特点,影视字幕也相应地具有瞬间性、通俗性与综合性等特点。瞬间性是指观众在欣赏影视作品字幕时,一般不能反复阅读,也不能像阅读书面作品时那样前后翻阅并对照。这是因为字幕首先要受到时间因素的制约,在屏幕上停留时间有限,通常是一闪而过,而留给观众思考回味的时间更是寥寥无几。通俗性的要求则来自于电影自身。作为一种大众传媒手段和商业利润产物,影视作品首先要考虑到的就是观众的接受能力和市场反应,即所谓的票房效应。所以,其语言一般来说,具有大众化通俗化的特点。而这个特点反映到影视字幕翻译上,就决定了影视字幕同样需要通俗化与大众化。综合性则是指影视作品中,人物语言与动态画面往往相互影响,相互补充。因此,影视字幕要兼顾到片中人物的动作表情,并与之有机结合,如此才能表达出准确的意思。
以上可是译声翻译公司为大家总结的精华哦,希望对那些正在学习字幕翻译或者想要从事这个行业的人能有所帮助,当然如有其他翻译问题,可以在线咨询译声翻译公司了解,亦可致电译声热线:400-600-6870.
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
- 证件翻译标准及原则 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24