企业如何选择专业的口译翻译公司?

日期:2017-10-15 09:06:13 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

翻译行业的兴起,虽然酬劳丰厚,但却让一部分人望而却步。许多人觉得做翻译很难,尤其是。的小编之前也觉得能和外国人对答如流都是一件让人觉得很羡慕的事情,可是随着时代的不断发展,这样的人也越来越多。译声翻译公司认为不要惧怕说英文,只有大胆的说出来才知道自己的不足。有志者事竟成,任何人的成功都不只是靠天分,更多的是后天的不懈努力。那么,企业该如何选择专业的口译公司呢?对口译员应该又何标准呢?译声翻译公司就带大家一起来了解一下吧。

  口译的最大特点是时间的紧迫性,理解表达的准确性,工作的独立性。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多数场合不可能借助任何工具书,译员要善于在短促的时间内准确地把握两种语言的反复转换。

1、首先,充足的准备工作是口译必不可少的。首先要对翻译的内容有所了解。再则,就是找项目负责人了解情况,对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。当然口以人员还需要具备不仅能听懂标准外语,而且要能很快适应各种怪腔怪调、不规范的外语。这样在遇到腔调奇怪的发言人的时候才能更快的去适应。

口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又一无所知。这无异乎用口译的方式做笔译的工作。一旦遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功底,尽自己最大努力来完成。

2、其次,语言的组织,对于重点的把握也是做好口译的必要条件。有时讲话人为了阐述一个中心思想,会反复强调或用不同方式说明同一个内容。因此,口语不可能像书面语那样严谨,甚至有的讲话人本来就不善言词,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。这就需要译员去把握说话人说话的重点,这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。翻译中适当进行编辑为的是更好地传达讲话人的精神实质,而不是为了偷工减料或回避难点。

3、再者,要树立足够的信心。口译也要有很强的随机应变的能力以及很强的控场能力,所以在遇到一些突发状况的时候需要对自己有信心,觉得自己一定可以应付这样的场面,而不是手忙脚乱。

4、最后,译员的知识面以及为人处世的礼仪也是相当的重要的。就知识面来说,不论是口译还是笔译都需要译员都这丰富的知识面,翻译人员对百科知识不需要很精很深,但是要博、要杂。而为人处世的礼貌也是相当的重要的,这就能看出这个人的素质涵养。

  译声翻译公司认为成为一名优秀的口译人员确实是不容易的事情,需要在背后默默的付出很多的努力,很多人对于口译这块的薪资很满意,但是背后所付出的代理也让口译人员足以承受这个价格。企业在选择翻译公司时了解译员的翻译水平也是最为关键的一部分。如需了解其他翻译问题,可以在线咨询译声翻译公司,亦可致电译声热线:400-600-6870.我们将竭诚为您服务!

口译翻译相关阅读Relate

  • 判断专业翻译公司可根据以上这几点来考
  • 翻译公司口译人员需要做好哪些准备呢
  • 翻译和口译职业需要做好准备的10件事
  • 媒体报道相关问答
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线