翻译公司是如何对网站翻译报价的?
日期:2017-10-15 09:06:15 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
如今,互联网已风靡全球。但由于各国之间语言不通,许多企业的宣传交流受到了阻碍,行业开始风生水起。面对市面上形形色色的网站,企业应该如何抉择呢?为您答疑解惑!
什么是网站翻译
就是翻译网页上的内容,从一种语言翻译成令另外一种语言。网站翻译不仅仅是语言文本的翻译,还涉及到色彩、图片等处理。甚至会涉及到阅读习惯的处理(比如阿拉伯国家从右到左阅读)。除此之外还涉及到网页内数据库以及网页编码等一系列的工作。
为什么网站需要翻译
如今,随着市场全球化,越来越多的企业将自己的产品与服务拓展到世界各地。在涉外业务中,企业的网站充当了主要的信息交流的桥梁。所以,网站在市场竞争中越来越重要。之前很多涉外的企业的网站都是两个界面:本土语言网站+英语网站(国际站)。随着企业国际业务的不断发展,客户群体国别的不断增加,仅用英语网站和目标客户沟通,在很多方面将会出现误解,不能满足目标客户的需求,多语言网站建设就显得尤为重要。所以就需要将网页的内容本土化,也就是网站翻译。
网站翻译包括哪些内容
1、网站内容翻译为多国语言,包括亚洲、中东和欧美地区的常用语言;
2、内容管理以及维护更新等。CMS系统翻译与处理;
3、多媒体本地化处理:音频/视频处理,包括配音、网络广播等。
网站翻译应该注意哪些问题?
中国部分企业或机构的网站翻译,普遍存在的问题可以归纳为用词、句法及文化三个层面。
1、拼写错误、用词不当
拼写及语法问题属于最浅层次的翻译错误。由于文字输入工作未经认真检查,或是审稿过程不仔细,部分中国企业或机构的英文网站上存在较多语法错误或单词拼写错误。
2、有的中国译员由于受到汉语的影响,在进行翻译时习惯用汉语的思维和语言习惯去套用英语句子,形成所谓的中式英语,但其实它与英语的语言规则和英语国家的文化习惯是相悖的。使用中式英语会给人一种不专业的感觉,甚至可能会阻碍正常的沟通,造成误会。
3、中国网站翻译最大的问题往往在于文化层面。由于中外语言文化上的差异,读者的期待和关注点也不尽相同。通常,中国企业的宣传用词较为夸张,语言堆砌,惯于官话套话、溢美之词。而国外企业的宣传表达语言简练、客观具体,惯于直观陈述,突出“信息”功能。
4、在对中国的网站进行翻译时,译者不仅考虑到东西方文化差异以及西方受众的理解需求,还需要了解语言翻译外的网站技术处理,所以从技术上来说对从业具有相当大的挑战性。因为网站翻译不仅仅是翻译网页内容,还必须要懂得网站技术。
一般是由以下因素决定:
(1)翻译语种、(2)翻译时间、(3)翻译字数、(4)目标用途
考虑到网站翻译的特殊性和复杂性,若您想了解具体的翻译报价可在线咨询译声翻译或直接致电客服热线:400-600-6870.
网站翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
- 证件翻译标准及原则 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24