专业翻译公司解析本地化翻译包含哪些服务

日期:2017-10-15 09:06:17 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

如今的翻译行业可谓是如日中天,随之也出现了许多关于翻译的“新面孔”。比如本地化翻译,想必大家对其概念很模糊吧?下面,译声为大家详细解读本地化翻译!

一、软件本地化

随着全球消费软件和商业软件市场的不断扩大,的需求增长很快。优质的软件本地化服务可以增强软件提供商与当地公司之间的竞争能力,减少昂贵的客户支持需求,但该过程十分复杂,极具挑战性。本地化需要翻译文字,采用本地标准,最重要的是要保证软件功能的完善。

在软件本地化过程中,用户界面、帮助文件和技术文档的调整会涉及相对独立的不同工作流程,而这些单独的流程又必须互相协调配合,以确保最大程度节约成本、缩短产品投入市场的时间并保证最终产品在界面用语、专业术语呈现高度的一致性。

软件如果要在海外市场进行良好推广,还需要注意以下要求:

1.即时性:在全球市场中,当外国语言版本的软件不能紧随源语言版本软件发布时,就会丧失商业机会。

2.全球市场与本地知识: 完全的本地化必须反映当地的断句标准、货币符号、日期和时间格式以及其他方面。

3.术语管理:复杂的应用程序和支持文档使用的词汇成千上万,再转换为十几种甚至更多语言,词汇处理更显复杂。本地化工作需要利用精湛的技术,提供一致的语言使用、跟踪和存储,以节省成本,并加快推向市场的时间。

4.专业侧重:特定行业的软件必须准确使用专业化的术语。

5.帮助和文档:最复杂的应用程序需要全面的帮助功能和用户文档,这里是翻译量最大的地方。通常需要使用到一些制作在线帮助的工具。

二、网站本地化

网站是企业的重要资讯窗口和市场营销工具。制作一个高品质多语化网站是企业实现全球化策略的第一步,也是最关键的一步。多语网站本地化不仅涉及多语内容翻译,更涉及复杂的本地化过程,首先是文化、宗教、语言、法规和技术适应性分析和调整方案,其次涉及到项目管理、翻译和审校、质量保证、在线测试、及时更\新、重复利用以前的内容等。

而所有这些工作都在不同时区、不同商业习惯和法律体系的项目团队中完成。随着网站内容的不断增加,多语网站的本地化工作需要同 步进行,这使得多语网站内容的管理变得日益复杂。

网站本地化既需要语言功底也需要技术方面的专长:

1.持续的内容管理:您需要强大的 Web 内容管理来识别、更新及重复使用多种源语言-目标语言内容。本地化必须利用优秀的内容管理技术以确保有效的 Web 本地化进程。

2.优质的工作流:需要建立了一个高级企业工作流系统,专门用于复杂的翻译管理。网站本地化需要准确迅速的翻译,项目管理自动化,从而缩短项目时间。

3.全球市场和本地知识:网站不仅“讲”地道的当地语言,而且反映当地的风俗、习语和标准。

4.网站用户翻译选择:本地化内容是网站为多语种用户服务的主要方式。

5.专业术语:每个行业都有其自己的专业语言,必需要有很好术语管理方案。

三、档和媒体本地化

随着各种计算机技术的发展,文档的格式种类繁多。软件开发的技术文档、用户手册、帮助文件及教学电子文档种类繁多,因此在本地化过程中需要用到能处理这些文档的桌面排版工具(Desktop Publishing Tools),以保证本地化的文档格式与原文档一致。

1.支持多种文档格式:能支持 DOC、PDF、CHM、AVI、RM以及各种动画文档等。

2.测试:本地化过程之后,综合的测试可确保媒体文档功能保持原来的全部功能。

3.术语管理:在多种语言中前后一致、恰当有效地使用术语。

以上就是译声翻译公司与大家分享的有关本地化翻译的相关知识,希望对您认识本地化翻译有所帮助,如果您有此方面需求,可以随时在线咨询或者拨打服务热线:400-600-6870.

相关阅读Relate

  • 判断专业翻译公司可根据以上这几点来考
  • 如何判断专业翻译公司好坏
  • 性价比高的翻译公司 如何选择选择翻译外
  • 媒体报道相关问答
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线