如何判断翻译公司口译质量的好坏?

日期:2017-10-15 09:06:18 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

如今,“信、达、雅”的翻译标准已能为许多一贯的翻译目标,但问题在于翻译并不像生产线的产品复制那么容易,难以做到“信、达、雅”三全,只能是相对而言。下面,译声教大家如何衡量翻译公司质量的优劣?

1、其实,“信、达、雅”作为衡量笔译作品质量之优劣的三条标准,是一个互为依存、缺一不可的整体,片面强调直译或意译的孰主孰辅是没有意译的。一篇质量上乘的笔译稿件从内容和到形式都应忠实反映原文的内容和形式,都应被译文的目标读者所感知和理解。译文的内容、精神和风格不可顾此失彼,应该基本做到“信、达、雅”。任何刻意的直译或意译行为,单方面地求“信、达、雅”中的某条标准,严格说来都不是真正意译上的翻译,而是“改译”或“编译”。

2、相对于笔译而言,口译的标准直接套用笔译的“信、达、雅”三原则显然是不恰当的。口译不同于笔译,口译“现时”、“现场”、“限时”的特点决定了口译的标准有别于笔译。衡量口译优劣有两个基本标准:一是准确,二是流利。

(1)首先,口译必须是“准确”。不准确的口译可能是“胡译”,可能是“篡译”,也可能是“误译”,是不能容忍的。准确是口译的灵魂,是口译的生命线。准确要求译员将来源语这一方的信息完成无误地传递给目标语的那一方。

译声翻译公司认为,具体来说,口译的准确涉及口译时的主题准确、意思准确、论点准确、风格准确、词语准确、数字准确、表达准确、语速准确以及语调准确等方面。归根结底,准确的译语应该同时保持原语的意义和风格。准确的口译不仅是交流成功的保障,而且也是译员职业道德和专业水平的几种体现。准确的口译不仅体现了译员对沟通活动的尊重和负责,也体现了译员对沟通双方的尊重和负责。必须指出的是,很多译声翻译公司所提的准确并非是那种机械刻板的“模压式”口译或“盖章式”口译。例如对原语者明显的口吃,不可妄加模仿。如法炮制说话人的语疾不是忠实翻译,而是人身侮辱。对沟通一方过快或过慢的语速、明显的口误或浓重的口音,译员也不可模压炮制、鹦鹉学舌般地传递给另一方。

(2)“流利”是译员必须遵循的另一大标准。译员在确保准确口译的前提下,应该迅速流畅地将一方的信息传译给另一方。如果说准确也是笔译的基本要求,那么流利则充分体现了口译的特点。口译的现场性、现时性、即席性、限时性、交互性扥因素要求口译过程宜段不宜长,节奏宜紧不宜松。

口译是沟通交流的工具,工具的价值在于使用效用和效率。工具首先得效用,否则就不能成其为工具,但有效用而无效率(或低效率)的工具绝不是好工具。那么,如何来衡量口译的流利程度呢?口译的流利程度包括译员对来源语言的感知速度和解析速度,记忆用目标语言进行编码和表达的速度。通常,口译时译员对母语信息的感知速度和解析速度快于对外语信息的感知速度和解析速度,同时用母语编码和表达的速度也快鱼用外语编码和表达的速度。

3、在口译场合,译员对信息的感知和解析受到“现时”、“限时”的制约,无法“自由自在”地调节速度,所以必须同步加工。而在编码和表达阶段,译员可以自我控制速度。所以,目标语为母语的口译所需要的时间相对目标语为外语口译所需要的时间。当然口译的类型、内容、场合、对象、风格等因素都会对口译的速度产生影响,用同一把尺子来衡量不同类别的口译是不合理的。一般来说,我们可以衣服译员所用的口译时间是否同发言者的讲话时间答题相等来衡量某场口译是否属于流利,比如以两倍于来源语发言者的讲话时间进行口译显然不能视为流利。

以上就是专业翻译公司为大家总结的衡量口译质量优劣的标准。译声翻译公司作为中国翻译公司五强企业,专业提供各种笔译和口译服务十四年,并得到客户的一致好评。要翻译,找译声!如果您想要了解更多的翻译资讯,敬请咨询在线客服或致电译声热线:400-600-6870.

口译相关阅读Relate

  • 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去找
  • 选择上海翻译公司优质的商务翻译服务
  • 注意选择医学翻译公司的方法
  • 媒体报道相关问答
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线