翻译公司教你如何做好新闻导语翻译

日期:2017-10-15 09:06:18 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

新闻目前已成为大家在第一时间获取各国资讯的高效渠道。那么做好成为反馈准确信息的关键,而新闻导语作为新闻极为重要的组成部分,新闻导语翻译也是尤为关键的。下面译声为大家指点迷津!

一、新闻导语的定义

新闻导语就是以简要的文句,突出最重要、最新鲜或最富有个性特点的事实,提示新闻要旨,吸引读者阅读全文的消息的开头部分。新闻导语是读者在尽可能短的时间里获得尽可能多的消息的语言媒介,在新闻报道中起着独特的作用。导语在中占有重要的地位,对其能否进行正确的阅读与理解,是读者能否准确把握整篇新闻内容的关键所在,

二、新闻导语的分类 

 新闻导语主要有两种形式:综合提要式(summary lead)和趣味引导式(interest lead)。 

 综合提要式导语要交代最重要的事实,有的甚至涵盖尽可能多的新闻要素,即五个W 和一个H(when,where,who,why,whatand how)。这类导语一般用于比较严肃的政治经济新闻和突发事件,即所渭“硬”新闻(hard news)。如:US President George W. Bushwill be in China on a working visit from February 21 to 22 at the invitationof President Jiang Zemin. In Bush's three-nation Asia tour,hewill visit Japan and the Republic of Korea before traveling to China.(Bush invited to Beijing,21st Century School Edition,January 21,2002) 这段导语交代了“谁”、“干什么”、“在哪里”和“什么时候”四个新闻要素。堪称综合提要式导语的典范。趣味引导式导语的目的是引发读者兴趣,适用于特写(featurelike people,events,sightseeing,experience)、评论(editorial)和人物专访(profile)。这些通常被称作“软”新闻(soft news)。如:One daythey are crawling around in the sandbox;the next day they're prowling(潜行) the Internet. Teens like to think of themselves as all grown up— but they still need plenty of support and guidance from parents.(How parents can help, by Claudia Kalb and Pat Wingert, Newsweek,October 18,1999)看的出,这是一篇关于父母如何教育子女的文章,很有人情味。导语仿佛一个香饵,诱使读者继续读下文。

三、新闻导语翻译策略 

 新闻导语的特点可见,经过长期的积累和发展,新闻导语翻译一般均有固定的含义和规范的译法,对不易把握的新词、难词须特别谨慎,动用多种手段加以理解判断。首先要注意与中国新闻媒体的同步性和协调性,寻找规范的译法。其次,根据不同的情形作适当的调整或变通。词语的翻译主要采用直译、意译,或两者相结合的方法,还可根据需要对某些词语进行改译或不译等处理。 

1、直译先导为主。翻译时首先要确定它在文中的含义,接着看是否能直译或基本直译,只要有相当的可行性和可接受性,就尽量寻求对等的合适的中文表达,能套用的即可套用。如:Paris Bourse巴黎证券交易所, North-South dialogue南北对话,South2Southcooperation 南南合作, road map和平路线图,targeted elimination定点清除,West Bank约旦河西岸, exit poll投票后民调,hunt down追捕, nuclear deterrent核遏制力, lash out严厉斥责, aim at旨在, orchestrate组织,策划, intangible cultural heritage非物质文化遗产。 

2、意译灵活变通。有些表达法如果没有套用的词语,缺乏直译的可行性与可接受性,就要作必要的语言变通,寻求适当的中文对应词语,采用直译加意译或完全意译。如:All politics is personal.政治:对人不对事。(直译+意译)The two leaders embarked on talksaimed at cooling tensions over a yawning U. S. -China trade gap. 两位领导人举行会谈,以缓解中美巨额贸易逆差造成的紧张关系。(意译)又如,2006 年新版的美国畅销词典《韦氏大词典》收入的100 个热门新词中的一部分可译为: empty suit坏老板, google搜索(在互联网上快速查找信息) drama queen 小题大做、大惊小怪的人, mousepotato电脑虫(跟 couch potato电视虫异曲同工) , ring tone手机铃音, supersize超级大餐。 

3、注释辅助说明。对受众较为陌生的词语要作必要的解释。“翻译者遇到新词语时必须注意尽力查询,寻找词义理据,并紧紧抓住上下文,经慎重推敲判断出词义后,可采取释译加原文(用括号)的方式。”如 Sandwich Generation可译成“三明治一代”(上有老下有小的一代人) ,因为其含义是a generation of people who are caringfor their aging parents while supporting their own children。如果目的语中缺乏相近的通俗对应词,则需要进行注释性加工。如Gotys一词。据英国《每日电讯报》2007 年10 月1 日报道,英国政府的一项研究报告显示,50 岁以上的英国人比他们生命中的任何时候都更幸福,许多人50 岁就像是30 岁,他们度过了半个世纪,但一直觉得自己年富力强,他们通常被称为Gotys (GettingOlder,ThinkingYounger,意思是年龄在增大,想法却变得更年轻) ,他们雄心勃勃,财务上更加稳定并且压力更小。 

认为,由于语言及其文化背景的差异,也会造成理解和表达的不同或偏差,所以,新闻翻译应考虑其翻译特点和要求,先求同,然后解决“异”的问题。新闻导语翻译的过程就是根据词语的翻译特点,充分利用语境把握准确信息、积极利用技巧进行适当表达的过程。更多翻译资讯敬请致电译声热线:400-600-6870.

新闻翻译相关阅读Relate

  • 新闻翻译成英文 新闻翻译中要掌握哪些技
  • 财经新闻翻译_英语财经新闻翻译技巧
  • 经济新闻翻译:经济新闻编译词汇翻译
  • 媒体报道相关问答
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线