浅谈“字幕女王”的翻译人生

日期:2017-10-15 09:06:26 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

户田奈津子,1936年生于东京。毕业于津田塾大学英文科,后就职于联美影业日本总公司宣传部。1970年,经公司前辈介绍,首次担任《野孩子》一片,此后担纲《星球大战》、《阿甘正传》、《泰坦尼克号》、《007》系列等人气电影的,后出任日本电影翻译协会第二任会长,被称为“字幕女王”。下面,译声为各位解读她的翻译人生!

翻译家的任务,就好比在两个不搭界的地方之间架“桥”。如果以成为专业翻译家为目标,那么,到底应该选择在什么样的“山谷”里搭建一座什么样的“桥”呢?

不管怎么说,首先要做的,就是要明确自己的专业领域。对于我来说,这个领域就是电影。一旦确定了自己的领域,就要以一种“绝对不可以输给任何人”的精神投入到学习之中。

所谓“喜欢”,指的是没有经过任何指示,自然涌现出的学习欲望。我学习英语的初衷,就是因为喜欢电影——如果没有电影的话,我大概也不会学习英语了。

在我还是一个小学生的时候,日本战败,战争中被禁放的电影开始解禁。当时还没有电视机,电影中会移动的画面无疑让我大吃一惊,也是从那个时候起,我成了电影的忠实粉丝,进入到一种拼命看电影的状态之中。

为了能够看明白国外电影中的台词,我选择了英语开始学习。毫无疑问,“喜欢”是催人努力的最大动力,所以搞清楚“自己喜欢什么”至关重要。

因《黑狱亡魂》爱上字幕

真正开始立志做字幕翻译家的契机,是一部名叫《黑狱亡魂》的英国电影。我很喜欢这部电影,为此跑遍了东京的电影院,看了不下50次,以至于我把字幕都背下来了。

《黑狱亡魂》电影剧照

其中“今晚的酒令我荒芜”,这句台词让我觉得“酷”极了。仔细听英文原声,才知道说的是,“我不应该喝酒,它让我觉得又酸楚,又难受”。让四秒钟的台词在一秒钟3个字的限制下准确表达出来,这样的字幕翻译“很有趣”。

字幕比配音成本低廉

20世纪初,电影经历了从无声到有声的巨大转变。随之而来的问题是“电影内容如何让外国人明白”。

当时有两个选择:字幕或者配音,除日本以外的大多数国家选择了配音,只有日本等少数国家选择了字幕。因为配音需要雇佣几名声优,还需要长租工作室,这导致配音成本高昂,而字幕只需要支付翻译费用就可以解决,这种选择一般发生在考虑经济情况的国家。

不过相对比较富裕的日本选择字幕,还有以下背景:1、观众的需求;2、喜欢原版且生性认真的国民性;3、接近100%的识字率。这一时期负责字幕翻译的翻译家属于“第一代”,而我是“第二代”。

不过,即使日本这样曾经的字幕大国,却也因为现今社会远离铅字的影响,年轻一代几乎压倒性地支持配音,字幕也受到了压制。配音和字幕的比率现在是5:5,而且估计很快就会变成7:3。尽管如此,人们依然认为,成本低廉的字幕是不会消失的。

电影字幕要诉诸情感“第一代”的前辈们认为“翻译有两种,忠实的丑女和虚伪的美女”。“忠实的丑女”忠于原文,但译文却显得莫名其妙;“虚伪的美女”脱离了原文,但作为日语却毫无不协调感。技术类的翻译习惯于“忠实的丑女”,但字幕翻译却并不会选择这样。

有一个很好的例子,《卡萨布兰卡》里著名的台词直译是“凝视着你”,而“为你的眼眸干杯”是字幕翻译的杰作,原文中既没有“眼眸”,也没有“干杯”,却成了著名的译作代代相传。显然,翻译电影台词需要诉诸情感,这一点尤为重要。

字幕节奏影响电影故事

按照日语配音标准,一般都以“……吧”结尾,但因为字幕有严格的字数限制,所以不用。因此,如果只看字幕,很容易给我们留下原稿很粗鲁的印象。但是,耳朵所听到的演员们包含感情的台词,会给观众带来一种“字幕也倾注着感情”的错觉。

其次,在翻译字幕时,脑子里要有角色,翻译台词时,要特别注意登场人物的心情。这些工作比演员们更加繁琐,但对我来说:很开心。还有不太被强调的是,译文的节奏也非常重要,节奏不好的字幕会中断电影的故事性。

喜剧字幕最难翻译

在所有电影类型中,喜剧的翻译是最难的。日本和美国的幽默完全不同,而英国的笑话大多需要动脑,没有一定的基础都很难理解。

比如2015年12月上映的《007幽灵党》中,邦德弄坏组装车时,有这样一个相对无聊的笑话:“我让你带回来一整部车,而不是这一个个零件。”前面的“整部车”有“完好无损”的意思,后面的“一个”指“一个个零件”。这样的英语语言游戏,翻译成日语根本无法传达。

年轻人应熟知电影乐趣

翻译家经常给人留下“精通外语”的印象,但外语很好是这个专业很自然的事情,更为关键的其实是日语能力。比起“方法书”,优秀的文学作品更为适合提升日语能力。我就是从三岛由纪夫的作品中,学习到如何使用丰富的日语语汇。

现在的年轻人与电影渐行渐远,对于我这样把一生都奉献给电影的人来说,这是非常值得忧虑的事情。在美国,周末全家出门看电影是理所当然的景象。想一想,只需要花费两三个小时,电影就可以让我们从现实社会逃离,欣赏到世界另一边的乐趣。至于配音还是字幕,年轻人只要熟知其中的乐趣就足够了。

译声是一家专业的语言翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验。我们拥有专业的翻译团队,所有的翻译专员不仅有着优秀的翻译水平,并熟练相关行业知识,已经成功完成了各种各样的翻译项目,涉及不同产业领域和不同部门。更多翻译资讯及,敬请致电译声热线:400-600-6870。

字幕翻译相关阅读Relate

  • 字幕翻译需要注意哪些问题
  • TVB高级翻译方奕鹏:剧集字幕翻译经验谈
  • srt字幕文件翻译软件
  • 媒体报道相关问答
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线