哪家翻译公司做耳语同传?

日期:2017-10-15 09:06:26 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

耳语同传是的一种形式,简单归纳下就是译员坐在或站在一到两位受众后面或中间,在不用同传厢和耳机的情况下依照同声传译的要求轻声将发言人的话翻译给受众。在外行看来,耳语同传不如坐在箱中使用设备的同传“高级”,其要求自然不如后者高。但我认为,耳语同传因其工作的特殊性,具有使用设备的同传所不具备的难度和特点。今译声声就和大家简单分析一下。

在一些人看来,耳语同传因为不用设备,所以不用翻译得那么准确,做成短交传或只翻大意就OK了。但站在受众的角度想想,谁不愿意摄取尽量多的信息呢?如果演讲者洋洋洒洒说了2分钟,身为翻译的你只跟受众说“他/她在向大家表示感谢”,受众心里会怎么想?即便这是事实,难道受众对翻译的水平和印象不会暗中打上问号?尤其是喜欢根据现场反应随机应变的演讲者,不能根据之前发言人演讲的内容马上做出回应简直是灾难,而翻译很容易被认为是造成这一切的“替罪羊”。因此,耳语同传译员要尽可能做到准确、及时。

与使用设备的同传相比,耳语同传有两个优势:在译员尽最大努力的前提下,准确度上可以略逊于使用设备的同传;因为译员离受众很近,便于察言观色,根据受众的表情和神态及时做出调整。专业的同传设备具有收音、隔音作用,能做到听、说分开。译员通过耳机可以听清演讲者的发言,同传厢的存在确保其不受外界杂音的影响,红外频道使得译员的声音直接传到听众手里接受设备的耳机中,整个过程一气呵成。而缺少这些设备,译员面对的干扰因素则陡然增大,不仅要努力捕捉现场演讲者的声音,还要听着自己翻译的声音和来自外界环境的杂音(比如咳嗽、手机铃声、搬动桌椅发出的声音),这些势必会对翻译的质量带来或大或小的影响。因此,译员在尽自己最大努力、保证语句和逻辑框架整体完整顺达的前提下,允许出现跳词跳句的情况。译员出了同传厢近距离接触受众,可以根据受众的表情神态及时调整语句与用词。比如当听众露出不解或疲惫的表情,译员可以适当放慢速度或解释,或归纳,可以稍微落后于演讲者以确保听众理解;当听众不时点头、微笑,译员可以从中获得激励,保持现有语速和节奏。

与使用设备的同传相比,耳语同传最大的挑战在于:对译员抗干扰能力要求高;现场控制能力要求高(如音量不能过大或过小以免影响别人或受众;语速要随发言人而调整;要有察言观色的能力,看出受众对哪块感兴趣,哪块一带而过即可);体力要求高(很多会务方出于省钱的目的,往往让一名译员做半天或一天耳语同传;而带设备的同传经常是至少两人一组,15-20分钟一换人)。耳语同传不仅需要克服上述挑战,有时还要应对来自现场的突发情况。说得简单些,坐在厢子里的同传过一段时间一轮班,听众有时分不清是哪位译员在翻。但出了厢子的耳语同传坐在那里一目了然,有时会直接遇到精通双语人士的质疑:一次我的一位学妹做耳语同传时就被一个专业人士当场指出某处翻得不准确,某处没听出来等等,场面非常尴尬。还有一次,我给外宾做完耳语同传后现场突然出现一位交传译员(没坐在主席台上,也没站在讲台边,所以没发现),将刚才的发言用非常准确、流畅、优美的措辞翻译了一遍(估计是有稿),其译文质量与没有稿件也没事先准备的同传版本自然不在一个档次上,每一个错误和不准确的地方都像个小鞭子抽在我心上,虽然外宾并没说什么,但我还是感觉十分窘迫。

对于耳语同传,除了技术和水平上的要求外,还需要注意礼仪:因为译员需与受众“亲密接触”,所以一定要注意保持口气清新,衣着干净,身上没有怪味(包括过浓的香水味);要注意关闭手机或调成振动,以免翻译一半铃声响起干扰现场;要注意控制音量,既不能过大干扰别人(尤其是发言人),也不能过小(尤其是同时给两位受众做耳语时);在翻译过程中,要注意目光交流,时刻留神受众的表情和反映(特别是同时给两位受众做耳语时,双方都要兼顾,不能只看一个人而忽视另一个),学会察言观色(例如受众非常疲惫或不感兴趣时,可以适当“偷懒”)

译声是一家专业的同传翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验。我们拥有专业的翻译团队,所有的翻译专员不仅有着优秀的翻译水平,并熟练相关行业知识,已经成功完成了各种各样的翻译项目,涉及不同产业领域和不同部门。更多翻译资讯及,敬请致电译声热线:400-600-6870。

同声传译相关阅读Relate

  • 同声传译:人才稀缺 凸显青海省教育空白
  • 同传翻译报价为什么不一样
  • 同声传译设备的原理及分类
  • 媒体报道相关问答
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线