翻译公司告诉你什么是软件本地化
日期:2017-10-15 09:06:26 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
随着科技的进步,互联网已经风靡全球。这意味着互联网时代已经来临了,那么,关于许多人还是不太明白。下面,译声为您简单介绍一下!
是指将某一产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程。软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试。“软件本地化”是指将软件产品按照最终用户的使用习惯、语言以及需要进行转换和定制的过程。它包括文字翻译、多字节字符支持、用户界面重新设计和调整、本地化功能增强与调整、桌面排版(DTP)、编译、测试等。本地化是为解决网站、软件以及文档资料向其它国家推广时遇到的语言障碍问题。网站需要翻译成不同国家的语言,以便不同国家的人能够无障碍地阅读网站内容,这便是网站本地化。软件也需要本地化,以便能够在目标国家推广。当然将网站或软件本地化为全世界所有语种是不现实的,一般的惯例是只面向几种主要的语种(尤其是英语)进行本地化,比如现在许多国内网站都有中英文两个版本,有些还有日语、韩语等版本。本地化不仅仅是简单的文字翻译转换,还必须根据目标语言国家的市场特点、文化习惯、法律等情况进行本地特性开发、界面布局调整等工作。我公司在这方面具有深厚的技术背景及业务经验,已经为众多国内外企业提供了优秀的本地化服务。
软件本地化的流程:
1、本地化开发(由客户完成):客户需提供源语言的软件代码
2、本地化翻译:由相应专业背景的译员进行软件翻译、校对
3、本地化测试:包括本地化版本编译、本地化版本测试和缺陷修复
(1)书写测试计划,测试用例;
(2)检查翻译是否恰当,是否符合本地人的习惯;
(3)检查翻译后是否影响当地人的习惯(比如中国人姓在前,名在后);
(4)检查各种图标文字是否符合当地人的习惯(比如龙在西方属于邪恶的象征,而中国属于吉祥的象征);
(5)检查其他属于本地化测试的内容。
4、生成测试报告,分析错误类型
5、属于本地化版本错误的则进行本地化版本修复,属于翻译错误则提交译员修改,属于源语言版本的程序错误则提交给客户修改
6、回归测试,若发现错误则重复上一步即修复各种本地化错误,若无则直接提交客户
7、本地化开发完成。
软件本地化翻译内容
翻译是软件本地化要做的第一项任务,一般来说软件本地化翻译的主要内容包括三部分:
1、用户界面翻译:源语言代码的翻译、程序安装包翻译、图像图形的文字翻译、数据库翻译、;
2、联机:pdf文件翻译、HTML Help文件等、软件;
3、用户:软件产品、软件使用手册翻译、软件宣传视频翻译、软件介绍视频的、开发商的;
软件本地化翻译语种
软件英语翻译、软件、软件、软件、软件、软件、软件、软件、软件日语翻译、软件……等其他国家软件。
软件本地化翻译价格
软件本地化由以下因素决定:(1)目标语言、(2)翻译时间、(3)翻译字数、(4)软件类型
以上就是译声为大家提供的软件本地化内容,我们期待与您的合作,如需了解更多翻译资讯及,敬请致电译声热线:400-600-6870。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24