哪家翻译公司做文学作品的翻译?
日期:2017-10-15 09:06:26 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
如今,中国文化和世界接轨已成为一种趋势和潮流,文学作品作为文化的重要组成部分,如何将它更好地推出去已显得尤为迫切。大家都知道,国内可以读到很多西方优秀作家的作品,尤其是诺贝尔文学奖、普利策奖的获奖作品,但是我们获大奖的作品在国外却很难读到,这其中很大一部分原因是由于译文不够好。到底汉语言文化的传播在国外是一种什么样的状况呢?对此,译声与您分享如何做好?
中国翻译研究中心特别顾问、印度新德里尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心教授狄伯杰先生指出,虽然在印度已经形成了一股汉语热,但是大部分的学生在学了两三年汉语以后就跑到市场里去找饭碗,从事研究、翻译的只有极少数。
类似情况在我国学习语言的学生中也屡见不鲜,大量翻译人才流入市场讨生活,安心做文学翻译的人越来越少,做得好的则是少之又少。
翻译可以成为生存之道,成为一份为我们带来优质生活的工作,这一点无可厚非,但是要想真正在这一领域占据一席之地,你的追求就绝不能止于此。中国翻译研究中心特别顾问、社科院文学所所长陆建德先生提出,翻译是一项孤独的事业,你只有爱这项事业,进入作家的生活和时代,才可以把它做好。爱是前进的根本动力,只有爱一件事情,才愿意对它下功夫。要想把文学作品翻译好,首先你要热爱它。
其次,文学作品的翻译不是流水作业,不是简单的词句翻译,它需要译者深入其背景、探索其每一个细节,更需要译者不断充实自己的知识储备。即使是作为中国人,我们现在再看《红楼梦》,再看很多古典小说,里面有很多词我们都不知道具体含义,有很多细节我们都解释不清,这就需要我们进入作品,进入那个时代,了解当时当地的社会百态、人情民俗和话语习惯。
再次,在文学作品的翻译过程中,译者本身也是作者,译者的文学和文字功底同样影响着翻译作品的质量,这就需要我们不断提高自身的文学素养和语言文字的驾驭能力,如此,才不致让译文味同嚼蜡。
只有做好文学作品的翻译,才能让世界更好地了解和认可我们的文学。要想真正做好文学作品的翻译,就要热爱它,并不断努力地充实和提高自己,甘心在孤独的黑夜中守望心中最亮的星。
译声是一家专业的文学翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验,并且获得了以往合作者的高度赞誉。我们期待与您的合作,如需了解更多翻译资讯及,敬请致电译声热线:400-600-6870。
文学翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24